期刊文献+

《落花生》两个不同英译本的风格比较

下载PDF
导出
摘要 文章通过介绍文章的创作背景,从内容和形式上学习文章表达的特色,从而加深对文章风格和主旨的理解。其次就翻译家张培基和刘世聪的《落花生》英译版本,着重从字、词、句以及整个风格等方面进行对比。通过对比,得出刘世聪译文更忠实于原文,用词贴切,句式安排得当,并能够形象地表达儿童心理。最后,通过领略大家风范,汲取精华,取长补短,得到了文学翻译的诸多启示。如在翻译过程中,考虑社会背景,目的语读者的接受能力,以及叙述口吻一致等等。
作者 吴婷
出处 《青年与社会(下)》 2018年第12期80-81,共2页 Youth and Society
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献6

  • 1王军.论翻译中语篇解构与重构的思维模式[J].外国语,2001,24(6):57-64. 被引量:25
  • 2NEUBERT, ALBERT & GREGORY M. SHREVE. Translation as Text [M].Kent: The Kent State University Press, 1992:10.
  • 3HALLIDAY, M. A. K. and HASAN, R. Cohesion in English [M].London: Longman, 1976.
  • 4BROWN,G.& YULE, G. Discourse Analysis [M].Cambridge: Cambridge University Press, 1983.
  • 5林非,江力,琼虎.中国散文论坛--散文名家之讲演、评析及作品[M].北京:北京大学出版社,2003.
  • 6NEWMARK, PETER. About Translation [M].Clevedon: Muhilingual Matters Ltd., 1991.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部