摘要
文章通过介绍文章的创作背景,从内容和形式上学习文章表达的特色,从而加深对文章风格和主旨的理解。其次就翻译家张培基和刘世聪的《落花生》英译版本,着重从字、词、句以及整个风格等方面进行对比。通过对比,得出刘世聪译文更忠实于原文,用词贴切,句式安排得当,并能够形象地表达儿童心理。最后,通过领略大家风范,汲取精华,取长补短,得到了文学翻译的诸多启示。如在翻译过程中,考虑社会背景,目的语读者的接受能力,以及叙述口吻一致等等。
出处
《青年与社会(下)》
2018年第12期80-81,共2页
Youth and Society