摘要
电影片名如同电影的"名片",一个忠实贴切的电影片名不仅能为影片内容锦上添花,而且能更好地吸引观众并提供良性的价值观引导值。影视翻译工作者在着手时必须考量一个重要因素——"受众文化",而苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)所提倡的"文化翻译观"和"文化转向"恰好可以为此提供极佳的理论指导,使译文符合"受众文化",最终让观众"望名心动",实现电影价值。
The film title is just like a name card of a film.A faithful and appropriate title will not only add special touch to enrich the film but help attract the audience and moderately guide their values as well.In this sense,it is absolutely necessary for translators to deliberate on the key element--“the audience culture”,that is what the“Cultural Translation Concept”and“Cultural Turn”adopted by Susan Bassnett meant to serve the most.Therefore,by regarding her theory as an underlying guideline,the rendition will be able to deeply impress the target audience and help realize the very value of the film.
作者
唐毛毛
TANG Maomao(Fujian Normal University,Fuzhou 350000,Fujian)
出处
《济源职业技术学院学报》
2018年第4期85-88,共4页
Journal of Jiyuan Vocational and Technical College
关键词
电影片名
影片英译
文化翻译观
文化转向
film title
English translation of films
cultural translation concept
cultural turn