摘要
旅游是很多国家和地区的支柱性产业,而文化则是旅游的核心内涵。因此,如何翻译旅游文化的外宣材料就成为了摆在译者面前的一个重要课题。一方面,译者必须要将本国的旅游文化推介出去,以便达成文化输出的战略方针;另一方面,译者还必须确保读者能够接受外来的异质文化。也就是说,必须要在避免文化冲突的前提下最大限度地将本民族的旅游文化推广开来。要做到这一点,译者在译前必须先明确自己的翻译目的,以有针对性地选择科学的翻译策略。
Tourism,with culture as its core connotation is the pillar industry of many countries and regions,so the publicity translation strategy has always been a primary subject of translators.On the one hand they need to export domestic tourism culture,and on the other hand they need to make sure that the readers are able to absorb the heterogenous culture.That is to say,they need to maximize their tourism culture without causing cultural conflicts,which can be achieved only when the translators’translation aim is clear.
作者
汪洪梅
张楠楠
雷雨露
杨丹红
WANG Hongmei;ZHANG Nannan;LEI Yvlu;YANG Danhong(College of Foreign Languages,Jilin Institute of Chemical Technology,Jilin City 132022,China;Jilin Army Reserve,The Chinese People’s Liberation Army,Jilin City 132113,China)
出处
《吉林化工学院学报》
CAS
2018年第12期68-71,共4页
Journal of Jilin Institute of Chemical Technology
基金
吉林化工学院重大科技项目(2016023)
关键词
旅游文化
外宣翻译
翻译策略
翻译目的
cultural materials in tourism
publicity-targeted translation
translation strategy
aim of translation