期刊文献+

旅游文化外宣材料的翻译策略 被引量:5

Translation Strategies of Publicity-Targeted Cultural Materials in Tourism
下载PDF
导出
摘要 旅游是很多国家和地区的支柱性产业,而文化则是旅游的核心内涵。因此,如何翻译旅游文化的外宣材料就成为了摆在译者面前的一个重要课题。一方面,译者必须要将本国的旅游文化推介出去,以便达成文化输出的战略方针;另一方面,译者还必须确保读者能够接受外来的异质文化。也就是说,必须要在避免文化冲突的前提下最大限度地将本民族的旅游文化推广开来。要做到这一点,译者在译前必须先明确自己的翻译目的,以有针对性地选择科学的翻译策略。 Tourism,with culture as its core connotation is the pillar industry of many countries and regions,so the publicity translation strategy has always been a primary subject of translators.On the one hand they need to export domestic tourism culture,and on the other hand they need to make sure that the readers are able to absorb the heterogenous culture.That is to say,they need to maximize their tourism culture without causing cultural conflicts,which can be achieved only when the translators’translation aim is clear.
作者 汪洪梅 张楠楠 雷雨露 杨丹红 WANG Hongmei;ZHANG Nannan;LEI Yvlu;YANG Danhong(College of Foreign Languages,Jilin Institute of Chemical Technology,Jilin City 132022,China;Jilin Army Reserve,The Chinese People’s Liberation Army,Jilin City 132113,China)
出处 《吉林化工学院学报》 CAS 2018年第12期68-71,共4页 Journal of Jilin Institute of Chemical Technology
基金 吉林化工学院重大科技项目(2016023)
关键词 旅游文化 外宣翻译 翻译策略 翻译目的 cultural materials in tourism publicity-targeted translation translation strategy aim of translation
  • 相关文献

二级参考文献31

  • 1许钧.尊重、交流与沟通——多元文化语境下的翻译[J].中国比较文学,2001(3):80-90. 被引量:41
  • 2李显宁,王淑玲,刘颖华.承德避暑山庄景点名称英译错误分析[J].承德石油高等专科学校学报,2007,9(1):72-75. 被引量:5
  • 3Nord C.译有所为-功能翻译理论阐释[M].北京:外语教学与研究出版社.2005:1-219.
  • 4彼得·纽马克.翻译问题探讨[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
  • 5风景名胜区管理暂行条例[Z].中华人民共和国国务院,1985-6-7.
  • 6[12]泰山[M].外文出版社,2001.
  • 7中国贵州龙宫[Z].贵州龙宫风景名胜管理处.
  • 8[8][9]金佛山[Z].重庆南川市旅游局.
  • 9[11]重庆国家级旅游风景区图典--缙云山北温泉钓鱼城[M].重庆出版社,2003,5.
  • 10朝阳湖[Z].蒲江县朝阳湖管理站.

共引文献131

同被引文献23

引证文献5

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部