期刊文献+

杂合策略与闽南文化的传输——以林语堂小说《赖柏英》为例

The Strategy of Hybridity and the Transition of Minnan Culture——A Case Study of Yutang Lin's Juniper Loa
下载PDF
导出
摘要 《赖柏英》中闽南文化负载词的翻译除了传递乡愁乡情外,更是一种地域文化的对外传播。林语堂根据目标读者对源文化的理解程度,灵活采用音译、音译+阐释、直译、直译+阐释等杂合的翻译策略,对归化和异化进行综合应用,实现两种异质文化的共生和融合。杂合翻译策略的运用使得《赖柏英》中闽南文化的传输既能让外国读者接受,又能尽量保留区域文化信息,为弱势文化与强权文化的有效沟通提供了积极的借鉴。 The translation of Minnan culture-loaded words in Juniper Loa is meant not only to convey Lin’s homesickness,but more importantly to transfer the native culture.His strategy is based on the understanding of the target readers about the source culture and is a combination of alienation and domestication,also known as hybridity strategy,including transliteration,transliteration+explanation,literal translation,literal translation+explanation etc.The cultural transition in Juniper Loa is acceptable to the foreign readers and,at the same time,has contained the regional culture and represented Minnan culture to the largest extent,which provides meaningful reference for the communication between the powerful culture and the weak culture.
作者 黄冬群 HUANG Dongqun(College of Tourism Management,Zhangzhou Institute of Technology,Zhangzhou,Fujian 363000)
出处 《武夷学院学报》 2018年第10期61-65,共5页 Journal of Wuyi University
基金 国家旅游局2016年"万名旅游英才计划"双师型培养项目(WMYC20164-1083)
关键词 闽南文化负载词 杂合 文化传输 《赖柏英》 Minnan culture-loaded words hybridity cultural transition Juniper Loa
  • 相关文献

二级参考文献92

共引文献242

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部