摘要
不论是在中国还是在欧美国家,学者均在翻译活动理论与实践方面提出了个性化的翻译策略。无论何种个性化的表达,都无法脱离归化与异化两种基本方向。归化策略便于理解,异化策略便于异国文化的传播,二者各有所长。在世界经济、文化深入交流的时代环境下,研究英美文学翻译的归化与异化的问题,指出两者翻译的原则是十分必要的。应注意具体的翻译方法,从而有益于语言交流效果的优化。
Whether in China or in Europe and America,scholars have put forward personalized translation strategies in the theory and practice of translation activities.And no matter what kind of individual expressions,they can not be separated from the two basic directions of domestication and foreignization,of which the strategy of domestication is easy to understand,and the other is convenient for the spread of foreign culture.In the era of in-depth exchange of world economy and culture,it is necessary to study the domestication and foreignization of British and American literary translation and point out the principles of their translation.Attention should be paid to specific translation methods so as to optimize the effect of language communication.
作者
林梅
LIN Mei(Ningde Vocational and Technical College,Fu'an 355000,China)
出处
《郑州铁路职业技术学院学报》
2018年第4期85-87,共3页
Journal of Zhengzhou Railway Vocational and Technical College
关键词
英美文学
翻译
归化
异化
British and American literature
translation
domestication
foreignization