摘要
以许渊冲翻译理论中的"三美论"为理论依据,对赵彦春翻译的陆游《长相思·桥如虹》从中英文本的意境相谐、巧妙选韵及形式上音节与字数的对应等三个方面进行了赏析,以此来说明许渊冲的"三美论"理论在诗歌翻译及评价中的解释力。
Based on the theory of Xu Yuanchong's Principle of Beauty in Sense,Sound and Form,this paper tries to appreciate Lu You's Long Longing-Rainbow Bridge translated by Zhao Yanchun from the aspects of sense,sound and form,and illustrates the interpretation of Principle of Beauty in Sense,Sound and Form in the poem translation in situational harmony,skillful rhyme and formal syllable and word count.
作者
胡勇忠
Hu Yongzhong(Guangdong AIB Polytechnic College,Guangzhou 511365,China)
出处
《湘南学院学报》
2018年第6期71-74,共4页
Journal of Xiangnan University
关键词
三美论
陆游《长相思·桥如虹》
诗歌翻译及评价中的解释力
Principle of Beauty in Sense,Sound and Form
LU You's Long Longing-Rainbow Bridge
poem translation and evaluation interpretation