摘要
本文基于保罗·利科文化友好性原则,从翻译范式中的两条路径来探究英国浪漫主义诗人华兹华斯的名诗"I Wandered Lonely as a Cloud"的五个中文译本。通过文化友好性原则这一研究视角分析华兹华斯这首诗歌翻译中译者主体性的构建方式,试图找到一个这类诗歌翻译中译者主体性的建构方式。
Basing on Paul Ricoeur’s Linguistic Hospitality,this research explores five Chinese versions of English romantic poet Wordsworth’s“I Wandered Lonely as a Cloud”from two accesses in translation paradigm.By analyzing the construction of the translator’s subjectivity in Wordsworth’s poetry translation from the perspective of Linguistic Hospitality,this paper tries to find a way to construct the translator’s subjectivity in such poetry translation.
出处
《大学英语教学与研究》
2018年第5期39-48,共10页
College English Teaching & Research
基金
江苏大学第17批学生科研课题立项(项目编号:17C543)的部分研究成果