摘要
依据蒙娜·贝克的叙事翻译理论,对比分析戴乃迭和金介甫英译《边城》中的叙事方式,探究金介甫较成功地促使译作叙事融入目的语语境的深层原因,希望推动《边城》英译研究的深化和发展,为湖湘文化和中国文化"走出去"提供借鉴意义。
Based on Mona Baker’s narrative translation theory,this paper contrasts the narrative activities in the translation of Border Town by Gladys Yang and Jeffrey C.Kinkley,and thus explores the underlying cause of how Jeffrey C.Kinkley’s translation made a successful narrative interaction with the target context.It is hoped that it will help deepen and promote the development of the English translation of Border Town and provide reference for the Huxiang culture and the Chinese culture to go out.
作者
周雪婷
何庆庆
Zhou Xueting;He Qingqing(School of Foreign Languages,Changsha University of Science and Technology,Changsha410076,China)
出处
《沈阳大学学报(社会科学版)》
2018年第6期787-791,共5页
Journal of Shenyang University:Social Science
基金
湖南省教育科学规划课题(XJK014BGD082)
湖南省研究生研究性学习课题(CX2017B497)
关键词
《边城》英译本
叙事翻译
中国文化“走出去”
English versions of Border Town
narrative translation
Chinese culture"going out"