期刊文献+

《师说》“道”译——以刘师舜、杨宪益、罗经国三译本为例

下载PDF
导出
摘要 韩愈倡古文,兴儒学,提出了道统说,梳理了儒道传承的脉络。《师说》是体现其传道精神的代表作之一。文中"道"字出现频繁,是理解作者思想的重点,也是译者翻译的难点。该文拟在理解作者与"道"的关系的基础上,理解《师说》中各"道"的含义。并选取刘师舜、杨宪益、戴乃迭夫妇、罗经国所译含"道"字句的译文,对其中"道"的英译进行分类剖析,以期探讨出各"道"的得体译文,使这一名篇的经典主张得以高质量地传播到西方世界,助力中国文化的传播。
作者 张文
出处 《海外英语》 2018年第24期28-30,共3页 Overseas English
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献10

  • 1陈寅恪.《论韩愈》[M].金明馆丛稿初编,上海古籍出版社,1980年版.第285页.
  • 2.《金明馆丛稿初编》[M].上海古籍出版社,1980年版..
  • 3《韩昌黎文集校注》.上海古籍出版社,1986年版.
  • 4[南宋]李元纲.《圣门事业图》.
  • 5《十驾斋养新录》卷18“道统”条.
  • 6祝扬.道德经第一章两种翻译版本的对比赏析[J]大学英语(学术版),2008(02).
  • 7Robert,Eno.Towards a History of Confucian Classical Stud-ies. Early China . 1992
  • 8Zadeh L.A fuzzy sets. Information and Control . 1965
  • 9付正玲.翻译中的模糊语言——《道德经》第一章的英译分析[J].西南农业大学学报(社会科学版),2009,7(1):168-172. 被引量:3
  • 10张廷国.“道”与“逻各斯”:中西哲学对话的可能性[J].中国社会科学,2004(1):124-128. 被引量:43

共引文献16

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部