期刊文献+

基于跨文化视角的《孟子》中哲学术语的英译策略

下载PDF
导出
摘要 翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,受到了语言和文化背景差异的双重影响。因此,翻译活动属于一种有限度的活动,在翻译过程中必须要把握翻译的"度",而文本的可译度受到语言和文化两个层面的制约,这就要求译者在翻译时要尽量避免不可译现象的发生,即使这一现象本身是无法突破的。该文基于跨文化翻译视角,浅析了对《孟子》哲学术语的几点翻译建议,围绕着《孟子》英译本中的创造性叛逆因素,以及所涉及的字义问题和文化问题等方面,展开了深入的探索与研究,让译者在进行《孟子》英译时,能够充分把握住语言及文化差异等制约因素,提高《孟子》英译的精准度。
出处 《海外英语》 2018年第24期55-56,共2页 Overseas English
基金 江西省教育厅2015年度"江西省高校人文社科研究项目""中西文化对话视域下的儒学典籍诠释与翻译研究"(编号:YY1538)
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献149

  • 1陈梅,文军.《中庸》英译研究在中国[J].上海翻译,2013(1):21-25. 被引量:12
  • 2薛凤生.试论汉语句式特色与语法分析[J].古汉语研究,1998(4):67-74. 被引量:12
  • 3张美芳,黄国文.语篇语言学与翻译研究[J].中国翻译,2002,23(3):3-7. 被引量:260
  • 4密尔.《论自由》.北京:商务印书馆,1982年版,第4页.
  • 5朱熹.《四书章句集注》.中华书局,2005年版,第293-294页.
  • 6牟宗三.《康德的道德哲学》,台北:学生书局,1982年,第263,294页.
  • 7朱熹.四书章句集注[M].北京:中华书局,2001:44.
  • 8《张载集》.第264,37页.北京,中华书局,1978.
  • 9彭国翔.《牟宗三论“自由”与“自由主义”》,载《儒家传统的诠释与思辨--从先秦儒学、宋明理学到现代新儒学》,武汉:武汉大学出版社,2012年,第416页.
  • 10林载爵.《严复对自由的理解》,载《严复思想新论》,北京:清华大学出版社,1999年,第236页.

共引文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部