摘要
翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,受到了语言和文化背景差异的双重影响。因此,翻译活动属于一种有限度的活动,在翻译过程中必须要把握翻译的"度",而文本的可译度受到语言和文化两个层面的制约,这就要求译者在翻译时要尽量避免不可译现象的发生,即使这一现象本身是无法突破的。该文基于跨文化翻译视角,浅析了对《孟子》哲学术语的几点翻译建议,围绕着《孟子》英译本中的创造性叛逆因素,以及所涉及的字义问题和文化问题等方面,展开了深入的探索与研究,让译者在进行《孟子》英译时,能够充分把握住语言及文化差异等制约因素,提高《孟子》英译的精准度。
出处
《海外英语》
2018年第24期55-56,共2页
Overseas English
基金
江西省教育厅2015年度"江西省高校人文社科研究项目""中西文化对话视域下的儒学典籍诠释与翻译研究"(编号:YY1538)