期刊文献+

社会符号学翻译法在《浮生六记》林语堂译本中的应用——以第一卷《闺房记乐》为例

下载PDF
导出
摘要 Six Chapters of a Floating Life是著名翻译家林语堂的译著之一,其原著是清朝沈复的自传体散文《浮生六记》。从社会符号学翻译法视角出发,选取《浮生六记》第一卷《闺房记乐》中的天干地支、嫁娶文化、诗词曲赋及典故等的文化语料,分析了林语堂译本在传递这些文化内容的指称意义、言内意义和语用意义上的英译处理方法。分析结果表明林语堂在翻译时更加注重指称意义的传达。
作者 罗东莲 唐渠
出处 《现代商贸工业》 2019年第4期157-159,共3页 Modern Business Trade Industry
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献8

共引文献39

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部