摘要
以林语堂翻译《浮生六记》为例,论述译者在翻译活动中的角色。通过分析发现,林语堂选择翻译《浮生六记》是译者自我表达的精神需要,也是译者权衡个人能力和其所处的翻译生态环境里的各个要素后做出的选择。译者在翻译过程中所采取的翻译策略和翻译方法是译者发挥主观能动性和创造性,仔细考量影响翻译的各个要素后做出的决定。这充分表明了译者是整个翻译活动的主导者,验证了生态翻译学关于译者主导者角色的定位的可行性,对译者主导者角色的确立具有很强的理论及实践意义。
This paper expounds the role the translator plays in the process of translating by taking Lin Yutang's translation of Six Chapters of a Floating Life as an example.Through analysis,the paper figures out that choosing to translate Shenfu's Six Chapters of a Floating Life into English not only satisfies Lin Yutang's phychological need of self-expression.It is also a choice of Lin Yutang after he weighs his capability and all the elements of translational eco-environment.The translator gives full play to his subjunctive initiative and creativity to take all the elements influencing translation into consideration.Based on that,the translator adopts suitable translational strategies and methods in translating.This shows that the translator is the dominator in translational activities.Thus,this paper verifies the feasibility of the theory of eco-translatology as to the role the translator plays in the process of translating.The establishment of the translator's domination in translational activities has a great theoretical and practical significance.
作者
黄培清
HUANG Pei-qing(Basic Courses Department of Ocean Vocational College,Xiamen Fujian 361012,China)
出处
《兰州工业学院学报》
2018年第6期123-127,共5页
Journal of Lanzhou Institute of Technology
关键词
译者的角色
生态翻译学
译者主导
the role of the translator
eco-translatology
translator's domination