摘要
从英文写作的角度的出发,分析2018年《政府工作报告》官方英译本。从关注读者,用主动语态,具体代替抽象,动词代替名词,省略不必要的词,避免松散的句子等方面进行阐述,分析外宣翻译要如何"贴近国外受众的思维习惯"。
In the context of growing globalization,international publicity has become one of the most significant approaches for enhancing"soft power"in global competition,during which,translation is the key to its success.From the perspective of plain English writing,the article analyzes the official English version of Report on the Work of the Government2018,hoping to contribute to C-E translation for international publicity.
作者
肖璐
Xiao Lu(Guangdong Songshan Polytechnic College,Shaoguan,Guangdong 512126,China)
出处
《柳州职业技术学院学报》
2018年第6期77-81,共5页
Journal of Liuzhou Vocational & Technical College
基金
2018年广东松山职业技术学院科研项目(2018SKYB005)
关键词
外宣翻译
英文写作
政府工作报告
C-E translation for international publicity
English writing
Report on the Work of the Government201881