期刊文献+

论赛珍珠英译《水浒传》的译者主体选择

On Pearl S. Buck's Subjectivity in the Translation of Shui Hu Zhuan
下载PDF
导出
摘要 受其文化和合主义价值观的影响,赛珍珠一生致力于向西方推介和传播中国文化,其英译《水浒传》无疑是其中的一个重要组成部分。比对阅读发现:赛译在文本选择、翻译策略运用和译作书名的标识方面均煞费苦心,应引起重视。鉴于此,本文通过剖析赛珍珠在选择翻译文本、翻译策略及译作书名时所体现出来的译者主体性,旨在对赛译《水浒传》的译者主体选择进行解读。 With her thought of Cultural Hormony,Pearl S. Buck devoted her life to promoting and disseminating the Chinese culture to the Western world. Her translation of Shui Hu Zhuan is doubtlessly a significant part of this group. Comparative reading between the original book and translated version shows over and again that Buck did take great pains in the text selection,the translation strategies and the identification of the title of the translated text,which should be paid extra attention to. In view of this,through analysing Buck’s subjectivity in selecting the translation text,the translation stragety and the title of the translated book,this paper aims at interpreting Buck’s subjective choices in translating Shui Hu Zhuan into English.
作者 钟再强 ZHONG Zaiqiang(School of Foreign Studies,Nantong University,Nantong 226019,China)
出处 《山东外语教学》 2018年第6期102-109,共8页 Shandong Foreign Language Teaching
关键词 赛珍珠 《水浒传》 译者主体 选择 Pearl S. Buck Shui Hu Zhuan translator's subjetivity choice
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献14

  • 1许钧.论翻译之选择[J].外国语,2002,25(1):62-69. 被引量:171
  • 2王建开.翻译史研究的史料拓展:意义与方法[J].上海翻译,2007(2):56-60. 被引量:36
  • 3李华兴,吴嘉勋.梁启超选集[Z].上海:上海人民出版社,1984.
  • 4丁守和.辛亥革命时期期刊介绍(1)[M].北京:人民出版社,1982.
  • 5梁启超.饮冰室合集(之三)[M].上海:中华书局,1936.
  • 6郭延礼.中国近代翻译文学概论[M].武汉:湖北教育出版社,1985.
  • 7陈平原.二十世纪中国小说史·第一卷(1897—1916年)[M].北京:北京大学出版社,1989.
  • 8阿英.晚清小说史[M].上海:东方出版社,1986.
  • 9Wilss, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods [M]. Shanghai Foreign language Education Press, 2001.
  • 10Keller, L. G. The True Interpreter [M], New York: St. Martin's Press, 1979.

共引文献254

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部