摘要
受其文化和合主义价值观的影响,赛珍珠一生致力于向西方推介和传播中国文化,其英译《水浒传》无疑是其中的一个重要组成部分。比对阅读发现:赛译在文本选择、翻译策略运用和译作书名的标识方面均煞费苦心,应引起重视。鉴于此,本文通过剖析赛珍珠在选择翻译文本、翻译策略及译作书名时所体现出来的译者主体性,旨在对赛译《水浒传》的译者主体选择进行解读。
With her thought of Cultural Hormony,Pearl S. Buck devoted her life to promoting and disseminating the Chinese culture to the Western world. Her translation of Shui Hu Zhuan is doubtlessly a significant part of this group. Comparative reading between the original book and translated version shows over and again that Buck did take great pains in the text selection,the translation strategies and the identification of the title of the translated text,which should be paid extra attention to. In view of this,through analysing Buck’s subjectivity in selecting the translation text,the translation stragety and the title of the translated book,this paper aims at interpreting Buck’s subjective choices in translating Shui Hu Zhuan into English.
作者
钟再强
ZHONG Zaiqiang(School of Foreign Studies,Nantong University,Nantong 226019,China)
出处
《山东外语教学》
2018年第6期102-109,共8页
Shandong Foreign Language Teaching
关键词
赛珍珠
《水浒传》
译者主体
选择
Pearl S. Buck
Shui Hu Zhuan
translator's subjetivity
choice