摘要
从翻译对意识形态的反作用角度出发,立足晚清至新文化运动的汉译实践,从归化和异化两个方面,深层次分析顺向翻译语域下翻译对意识形态的解构与建构之反作用以明晰意识形态的解构与建构过程,更好地理解翻译与意识形态的关系,重新审视翻译的本质。
Departing from the perspective of translation’s retro-action on ideology and based on the E-C translation practice between late Qing dynasty and the New Culture Movement in China,this thesis deeply analyzes,under the register of direct translation,the ideological process of deconstruction and(re)construction from perspectives of both domestication and foreignization in a bid to obtain a better understanding of the relationship between translation and ideology as well as to reexamine the nature of translation.
作者
罗天成
Luo Tiancheng(School of Foreign Languages,Renmin University of China,Beijing 100872,China)
出处
《河北科技师范学院学报(社会科学版)》
2018年第4期90-94,共5页
Journal of Hebei Normal University of Science & Technology(Social Sciences)
关键词
顺向翻译
意识形态
解构
建构
direct translation
ideology
deconstruction
(re)construction