期刊文献+

象似性视角下的儿童文学翻译——基于曹文轩中英双语作品集的研究

Syntactic iconicity in translation of children's literature
下载PDF
导出
摘要 以象似性为视角,分析句法象似性原则在原文及译本中的体现与运用及其对于再现原文本文体价值的指导作用,以期在儿童文学翻译中通过译本的"风格标记性"和"文学表达力"的对等来再现前景化语篇的文体特征。通过对《曹文轩中英双语作品集》中《火桂花》和《凤鸽儿》两部童话的定性定量分析,发现英译本较多采用对称象似性原则,译者使用排比和对偶等符合对称象似性原则的句式,使译文更好再现原文的文体特征。。 Based on the Iconicity Theory,the study displays the application of syntactic iconicity in the Cao Wenxuan's bilingual works,and analyzed the guiding role to represent the stylistic value of the original texts,aiming to represent the stylistic features of foregrounding text through the equivalence of"stylistic markedness"and"literary expressiveness"in the translation version of children's literature.The study,taking the Chinese version of Cao Wenxuan's works and Helen Wang's English versions as the subject,makes both quantitative and qualitative analyses and the results were as followed:the English version applies more symmetrical principle of iconicity;the employment of quantitative principle and the symmetrical one could foreground the unique stylistic features in Children's Literature so as to guide the translation process;due to the application of syntactic iconicity principles,the translator can have a higher awareness to transfer the expressiveness of the original text to the readers.
作者 赵静 詹全旺 ZHAO Jing;ZHAN Quanwang
出处 《淮南师范学院学报》 2018年第6期98-103,共6页 Journal of Huainan Normal University
基金 安徽省社会科学规划项目"安徽新闻话语与安徽形象建构"(AHSKY2014D132)
关键词 象似性 句法 前景化文体特征 儿童文学翻译 iconicity syntax foregrounding children's literature translation
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献63

共引文献914

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部