期刊文献+

余光中自译诗作《当我死时》的互文性研究

下载PDF
导出
摘要 自译是一种特殊的翻译现象,在翻译研究中一直备受关注。本文以余光中诗作《当我死时》的英文自译本为例,从互文性视角探究原作与其他文本的互文现象,以及诗人在自译该诗作的过程中对原作这些互文现象的取舍和翻译策略的选择。
作者 申雨夕
出处 《文教资料》 2019年第1期12-14,共3页
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献42

  • 1查明建,田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003,24(1):21-26. 被引量:1453
  • 2穆雷.余光中谈翻译[J].中国翻译,1998(4):38-42. 被引量:25
  • 3叶君健.翻译也要出“精品”[J].中国翻译,1997(1):30-31. 被引量:27
  • 4巴赫金 白春仁译.文本、对话与人文[C].石家庄:河北教 育出版社,19988..
  • 5蒂费纳·萨莫瓦约.互文性研究[M].天津:天津人民出版社,2003..
  • 6Allen, G, lntertextuality[ M ]. London: Routledge ,2000.
  • 7Bokhtin, M. M. The Dialog& Imagination: Four Essays [ M ]. Austin TX: University of Texas Press, 1981.
  • 8Barthes, R, Image-Music-Text [ M ], London: Fontana, 1977.
  • 9Bell,A, The Language of News Media[ M], Oxford:OUP,1991,
  • 10Culler, J. The Persuit of Signs: Semiotics, 1.2terature, Deconstruction [ M ]. London : Routledge and Kegan Paul, 1981.

共引文献130

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部