摘要
基于中国法学发展的学科史渊源,结合现阶段NUTERM法学术语库(1)中的双语数据,对汉语法律术语翻译现状进行分析。统计结果表明,英译法律术语系统已经较为成熟,不同的翻译方法对应不同的术语类型,但是还是出现了一些诸如翻译错误、同一汉语术语多个翻译以及不同汉语术语相同翻译等不规范现象,这些问题体现了法律术语翻译缺乏统一性和规范性,需要译者认真探索法律术语渊源,遵循认知双重模型,以文化和交际为目标,用端正的态度进行翻译。
Based on the disciplinary history of Chinese law development and the bilingual data from the current NUTERM legal terminology corpus,this paper analyzes the current English translation strategies of Chinese legal terms.The statistics shows that the legal term translation system has developed into a mature one with each type of term using the corresponding methods,but there are still some nonstandard phenomena,such as translation errors,the same Chinese term with multiple English versions and different Chinese terms with the same English version.These problems show the lack of consistency and standardization in legal term translation.In order to solve these problems,translators need to explore the origin of legal terms,follow the dual-cognitive model and translate the legal terms with the right attitude for the purpose of culture and communication.
作者
刘谕静
魏向清
LIU Yujing;WEI Xiangqing(School of International Studies,Binzhou Medical University,Yantai 264000,China;School of Foreign Studies,Nanjing University,Nanjing 210000,China)
出处
《鲁东大学学报(哲学社会科学版)》
2019年第1期40-45,59,共7页
Ludong University Journal:Philosophy and Social Sciences Edition
基金
国家社会科学基金重点项目"人文社会科学汉英动态术语数据库的构建研究"(11AYY002)
关键词
法律术语翻译
双语语料库
问题与对策
legal term translation
bilingual corpus
problem and solution