摘要
《秘密花园》作为一部优秀的儿童文学作品,一直受到广大儿童的喜爱。目前中国图书市场上有多种版本的《秘密花园》译作,但翻译质量参差不齐,因此,以李文俊和张建平两者的译作为研究样本,从准确性、可读性、儿童文学性以及译者翻译观四个方面,对译作进行批评,以使《秘密花园》的译作更适宜儿童阅读。
The Secret Garden is an excellent children's literature work,which enjoys its great popularity among children.There are many versions of its translation in the China's book market,nevertheless their quality varies greatly.To make the translation of The Secret Garden more suitable for children's reading,this paper tries to compare and criticize Li Wenjun's and Zhang Jianping's translations from four aspects:accuracy,readability,children's literary style and translator's translation thoughts.
作者
李润丰
祝朝伟
LI Runfeng;ZHU Chaowei(School of Interpretation and Translation,Sichuan International Studies University,Chongqing 400031 China)
出处
《福建师大福清分校学报》
2018年第6期43-48,共6页
Journal of Fuqing Branch of Fujian Normal University
基金
重庆市教育委员会研究生科研创新项目(CYS18270):基于语料库的儿童文学语言特征及其翻译策略研究
关键词
《秘密花园》
儿童文学
译作
The Secret Garden
Children's literature
Translation work