期刊文献+

等效理论视域下的影视作品字幕翻译

The Caption Translation for Film and TV Products from the Perspective of Equivalent Effect Theory
下载PDF
导出
摘要 随着全球一体化程度的加深,各民族之间文化交流也日益频繁,影视作品在促进文化交流、增进各民族相互了解方面发挥了重要作用,而准确的字幕翻译对于避免文化误解、增进文化互动至关重要。以等效理论为依据,对其在影视作品字幕翻译中的指导作用进行初步探索,阐述字幕翻译的特点,并提出字幕翻译要在语言意义、文化意义和语言风格这三个方面实现对等。 With the deepening of globalization,cultural communications between different nations become more frequent.Since they play an increasingly important role in promoting cultural exchanges and mutual understanding among nations,accurate caption translation for film and TV products become of great significance in avoiding cultural misunderstanding and enhancing cultural interactions.This paper explores the guiding role of the equivalent effect theory in the translation of captions for film and TV programs.It explains the unique characteristics of caption translation and proposes that it should achieve the equivalent effect in terms of language meaning,cultural meaning and language style.
作者 孙翠萍 SUN Cui-ping(College of International Studies,Yangzhou University,Yangzhou Jiangsu 225009,China)
出处 《淮阴工学院学报》 CAS 2018年第6期39-44,共6页 Journal of Huaiyin Institute of Technology
关键词 影视作品 字幕翻译 等效理论 文化交流 film and TV products caption translation equivalent effect theory cultural exchange
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献18

  • 1刘宓庆.中国翻译理论的基本模式问题[J].现代外语,1989,12(1):5-9. 被引量:46
  • 2李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,22(4):38-40. 被引量:1007
  • 3Nida, E. A. Language, Culture and Translation (M). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 1993.
  • 4柴梅萍.翻译中文化意象的重构、修润与转换[M].,2004..
  • 5法兰.从沟通理论谈字幕翻译[M].,2003..
  • 6A F·泰特勒.论翻译的原则[M]∥外国翻译理论评介文集.北京:中国对外翻译出版公司,1983.
  • 7中国翻译工作者协会.翻译研究论文集:第二卷[M].北京:外语教学与研究出版社,1984.
  • 8Nida E A.Towards a science of translating[M].Leiden:E J Brill,1964.
  • 9金隄.等效翻译探索[M].北京:中国对外翻译出版公司,1989.
  • 10Nida E A,Charles R T.The theory and practice of translation[M].Leiden:E J Brill,1969.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部