摘要
随着全球一体化程度的加深,各民族之间文化交流也日益频繁,影视作品在促进文化交流、增进各民族相互了解方面发挥了重要作用,而准确的字幕翻译对于避免文化误解、增进文化互动至关重要。以等效理论为依据,对其在影视作品字幕翻译中的指导作用进行初步探索,阐述字幕翻译的特点,并提出字幕翻译要在语言意义、文化意义和语言风格这三个方面实现对等。
With the deepening of globalization,cultural communications between different nations become more frequent.Since they play an increasingly important role in promoting cultural exchanges and mutual understanding among nations,accurate caption translation for film and TV products become of great significance in avoiding cultural misunderstanding and enhancing cultural interactions.This paper explores the guiding role of the equivalent effect theory in the translation of captions for film and TV programs.It explains the unique characteristics of caption translation and proposes that it should achieve the equivalent effect in terms of language meaning,cultural meaning and language style.
作者
孙翠萍
SUN Cui-ping(College of International Studies,Yangzhou University,Yangzhou Jiangsu 225009,China)
出处
《淮阴工学院学报》
CAS
2018年第6期39-44,共6页
Journal of Huaiyin Institute of Technology
关键词
影视作品
字幕翻译
等效理论
文化交流
film and TV products
caption translation
equivalent effect theory
cultural exchange