摘要
法国诗人钱拉尔·德·奈瓦尔的代表诗作《EL DESDICHADO》流传甚广,试选取该诗有代表性的六个中文译本,从译本的"字数和标点符号""选词""句式和音韵""译者翻译风格"几个方面进行对比赏析,探究诗歌翻译的魅力。
EL DESDICHADO,the representative poem of French poet Gérard de Nerval,has been widely spread.This article analyzed six representative Chinese translation versions of this poem from four aspects:“word numbers and punctuations”,“choice of words”,“patterns and phonology”,“translaters’style”,in order to explore the charm of poetry translation.
作者
周权
Zhou Quan(Graduate school,Xi’an International Studies University,Xi’an,Shaanxi 710128,China)
出处
《黑龙江工业学院学报(综合版)》
2019年第1期93-99,共7页
Journal of Heilongjiang University of Technology(Comprehensive Edition)
基金
2018国家建设高水平大学公派研究生项目(留金发[2018]3101)
西安外国语大学博士研究生科研基金项目一般项目"钱拉尔.德.奈瓦尔的作品研究"(编号:syjsb201717)