摘要
是中国本土学术思想走向国际化的现实途径,但现有中文摘要英译情况令人堪忧。试以尤金·柰达的"功能对等"论为理论框架,通过中文、英文摘要在交际规约、语篇句法、词汇语法等方面的使用差异,提出应重视"读者效应",句法层面:分清主从关系、显化语义逻辑;语态层面:合理使用语态、平衡译文的客观性、可读性和交际性;语篇层面:语篇重构反映前后照应关系、解码编码实现信息功能对等;时态层面:树立"语步"时态意识;词汇层面:建立中英术语关联、注意传真本土概念等层面多维度实现中英文摘要深层次的信息功能对等及两者间最大程度的语义及语际连贯。
出处
《重庆科技学院学报(社会科学版)》
2019年第1期68-72,共5页
Journal of Chongqing university of science and technology(social sciences edition)