期刊文献+

吴板桥英译《白蛇精记:雷峰塔传奇》研究 被引量:1

A Study on Samuel I.Woodbridge's English Translation of The Mystery of The White Snake:A Legend of Thunder Tower
下载PDF
导出
摘要 《雷峰塔奇传》根据中国民间故事"白蛇传"改编,是集儒、释、道文化于一体的典型代表作品。来华传教士吴板桥以《雷峰塔奇传》为翻译底本,在晚清时期的意识形态、诗学和赞助人的影响下,通过对文本的非文学化处理、创造性翻译策略以及传播媒介的导向性宣传,将反映中国民间文化的《雷峰塔奇传》改写为凸显迷信横行的英译本《白蛇精记:雷峰塔传奇》。通过考察《白蛇精记:雷峰塔传奇》的翻译过程,探索译者的翻译动机、翻译策略和赞助人体系的指向作用,可以在某种程度上还原晚清时期来华传教士对中国古典文学的译介活动。 A Legend of Thunder Tower,rewritten on the basis of the Chinese folk tale“The Legend of White Snake”,is a representative of Chinese Confucianism,Taoism and Buddhism.Manipulated by ideology,poetics and patronage of the late Qing Dynasty,this novel was translated by Samuel Isett Woodbridge into The Mystery of The White Snake:A Legend of Thunder Tower to highlight the superstition of China in the translated text,by means of processing it in a non-literary way,creative translation strategies and the media orientation.Focusing on the translation process,the paper tries to analyze the translator’s translation motive,patronage system and translation strategies,which is conducive to revealing the missionaries’translation of Chinese classics to a certain extent.
作者 汪田田 WANG Tiantian(Department of Foreign Language,Bengbu Medical College,Bengbu 233030,China)
出处 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2019年第1期26-31,共6页 Journal of Yanshan University:Philosophy and Social Science
基金 安徽省重点人文社科基金项目:"一带一路"视域下中医药文化海外传播模式研究--以<本草纲目>英译为例(SK2018A1062) 蚌埠医学院重点人文社科基金项目:"一带一路"战略背景下医学文献翻译中的互文性研究(BYKY17133SkZD)
关键词 《雷峰塔奇传》 传教士 翻译 吴板桥 A Legend of Thunder Tower missionary translation Samuel Isett Woodbridge
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献6

共引文献68

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部