期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
郭沫若与茅盾翻译思想之比较
被引量:
1
A Comparative Study of Translation Thoughts of Guo Moruo and Mao Dun
下载PDF
职称材料
导出
摘要
本文运用对比分析的方法,探究了郭沫若与茅盾的翻译思想,发现二人对文学翻译的作用、理想的翻译、提高翻译质量、文学翻译批评和重译问题等五个方面有着相似的见解。然而,二人对于翻译与创作的关系和诗歌翻译的认识又有所不同。最后通过对比研究二人的翻译思想,读者能够了解他们对中国翻译理论的贡献,了解20世纪中国翻译界的主要思想,并为今后翻译理论的发展和研究提供线索。
作者
储银娟
机构地区
天津工业大学外国语学院
出处
《郭沫若学刊》
2018年第4期47-50,共4页
Journal of Guo Moruo Studies
关键词
郭沫若
茅盾
翻译思想
对比分析
分类号
I109 [文学—世界文学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
31
参考文献
3
共引文献
12
同被引文献
17
引证文献
1
二级引证文献
0
参考文献
3
1
李红英.
茅盾的文学翻译思想[J]
.社会科学论坛(学术研究卷),2008(11):127-129.
被引量:6
2
何俊.
从郭沫若翻译《茵梦湖》看其“风韵译”[J]
.郭沫若学刊,2014(1):48-53.
被引量:3
3
张万敏.
论郭沫若的翻译思想[J]
.长春师范学院学报,2007,26(6):78-82.
被引量:6
二级参考文献
31
1
马君玉.
新译《茵梦湖》有感[J]
.译林,2007(4):215-218.
被引量:1
2
杨武能.
施笃姆的诗意小说及其在中国之影响[J]
.外国文学研究,1986,8(4):58-64.
被引量:3
3
杨健民.
茅盾早期论翻译标准和翻译方法[J]
.江西社会科学,1986,6(1):121-126.
被引量:4
4
赵红平.
试论施笃姆小说的主要创作特色[J]
.国外文学,1984(1):75-90.
被引量:1
5
卫茂平.
《茵梦湖》在中国的译介和浪漫主义的胜利[J]
.中国比较文学,2002(2):118-126.
被引量:3
6
叶隽.
花自飘零风尘中[J]
.读书,2005(8):95-99.
被引量:2
7
郭沫若.古书今译的问题[A].郭沫若论创作[M].上海:上海文艺出版社,1983.
8
李卫国,魏建.创造社与文学研究会论争的缘起[J].德州学院学报,2001,(1).
9
马立安·高利克.中西文学关系的里程碑(1898-1979).北京大学出版社,2008年.
10
Ascher, Barbara ( 1986 ) : Werther und Immensee in China. In: Zeitschriff f/i r Kulturaustausch 3, S. 368-372.
共引文献
12
1
廖红.
文学大师茅盾的翻译事业与成就[J]
.兰台世界(上旬),2011(10):14-15.
被引量:3
2
丁新华.
郭沫若与翻译论战[J]
.中南大学学报(社会科学版),2012,18(4):227-231.
3
田甜.
茅盾的文学翻译生涯与成就[J]
.兰台世界(上旬),2013(5):35-36.
4
贾晓刚.
茅盾先生对西方文学的译介[J]
.兰台世界(上旬),2013(5):116-117.
5
胡翠娥.
表现与再现——论创造社与文学研究会之间关于直译、意译的争论[J]
.中国翻译,2013,34(4):22-27.
被引量:6
6
马彦华.
中译法文本构筑与译者的操纵——以法译本《夕暮》为例[J]
.法国研究,2013(3):47-52.
被引量:1
7
何俊.
“副文本”视阈下的《沫若译诗集》版本探究[J]
.郭沫若学刊,2015(1):50-56.
被引量:3
8
罗丹.
浅议创造社的翻译思想[J]
.北方文学(下),2015,0(10):123-124.
9
咸立强.
“风韵译”视野里的《屠场》译文研究[J]
.郭沫若学刊,2017(2):46-52.
10
窦婉霞.
茅盾翻译观之我见[J]
.现代语文(上旬.文学研究),2017(5):159-160.
同被引文献
17
1
张柏然,张思洁.
中国传统译论的美学辨[J]
.现代外语,1997,20(2):26-30.
被引量:67
2
蒋童.
中国传统译论的分期与分类[J]
.中国翻译,1999(6):11-14.
被引量:24
3
陈福康.
章士钊《论翻译名义》等[J]
.中国翻译,1992(3):51-54.
被引量:2
4
陈福康.
冯桂芬的《采西学议》[J]
.中国翻译,1991(4):49-50.
被引量:1
5
陈福康.
郑振铎论翻译的功能与原则[J]
.中国翻译,1988(6):2-5.
被引量:3
6
陈大亮.
译意与译味的区别与联系[J]
.北京第二外国语学院学报,2009,31(8):41-45.
被引量:7
7
张成智.
中国传统翻译理论的四大标准体系[J]
.西安电子科技大学学报(社会科学版),2011,21(2):94-97.
被引量:2
8
赵巍.
中国传统译论研究综述[J]
.西安外国语大学学报,2014,22(2):104-107.
被引量:6
9
郭建中.
进一步深入研究中国传统译论——探索构建中国传统译论体系[J]
.上海翻译,2015(1):1-7.
被引量:12
10
孙晓娅.
如何为新词命名?——论民国初年的“翻译名义”之争[J]
.文艺研究,2015(9):47-57.
被引量:5
引证文献
1
1
戚伟燕.
中国传统译论的命题类型[J]
.民族翻译,2023(6):23-30.
1
李易聪.
从顺应论的角度看《中国文化简明教程(德语版)》的“译出”翻译策略[J]
.活力,2018,0(22):66-67.
2
王波.
SPSS软件在提高统计学教学效果中的应用[J]
.黑龙江科学,2019,10(1):1-3.
被引量:4
3
李宜璇.
“善译”和西方对等论的比较研究[J]
.淄博师专论丛,2018,0(4):36-38.
4
包威,张博宇,马莉,王玉双,张薇.
语用翻译教学策略与商务英语[J]
.黑龙江教育(理论与实践),2018(1):84-85.
5
王志博.
浅谈诗歌翻译中的创造性问题——以《一层楼》诗歌意象翻译为例[J]
.长江丛刊,2018,0(33):52-52.
6
周权.
奈瓦尔诗歌《EL DESDICHADO》六个中译本的对比研究[J]
.黑龙江工业学院学报(综合版),2019,19(1):93-99.
7
黄悦.
鲁迅译文中的“底”字(下)[J]
.汉语言文学研究,2018,9(4):36-45.
8
周艳鲜.
传神达意:壮族谚语英译策略研究[J]
.百色学院学报,2018,31(6):60-67.
被引量:2
9
《杨宪益翻译研究》介绍[J]
.外语与翻译,2018,25(4):52-52.
10
《杨宪益翻译研究》简介[J]
.宁波大学学报(人文科学版),2019,32(1):134-134.
郭沫若学刊
2018年 第4期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部