摘要
敦煌佛教疑伪经中有一些不易理解的词语,前人每多误录或歧解。本文对其中的"■瀆""蔓陌""为■师所■""■""沛"等五则词语作了较为详尽的考释。"■瀆"即"薛瀆","■"为"薛"的隶变俗体;"薛瀆"为"媟嬻"的音借,指亲近。"蔓陌"当读为"慢蓦",指轻慢、冒犯。"为■师所■"应作"为恶师所误","■"为"惡"的俗讹,"■"系"悟"的俗省,"悟"又为"误"之借字。"■"为"救"之俗讹,"救头然"为佛经习语。"沛"指"倾洒",其义在晚唐以后的文献中主要用"潑"来记录。
It is generally noted that some words and expressions in Dunhuang Chinese Buddhist apocrypha may have been wrongly transcribed or interpreted irrelevantly.This paper aims to offer a detailed clarification of xuēdú(■瀆),mànmò(蔓陌),weíèshīsuǒwù(为■师所■),jiù(■)and pō(沛),and suggests that factors including vernacular writing,phonetic borrowing,and word simplification may have been the causes of these inappropriate transcription and interpretation.
出处
《中国语文》
CSSCI
北大核心
2019年第1期111-117,128,共8页
Studies of the Chinese Language
基金
全国优秀博士学位论文作者专项资金资助项目"敦煌疑伪经校录并研究"(200712)
上海市教委科研创新计划资助项目"敦煌文献通假字汇纂"(编号:2017-01-07-00-07-E00054)的阶段性成果
关键词
敦煌文献
佛教疑伪经
词语考释
Dunhuang manuscripts
Buddhist apocrypha
word annotations