摘要
文章以中国知网近十年(2008年9月1日至2018年8月31日)发表关于语料库翻译学的论文为研究对象,建立文献数据库,并对其数据进行定量和定性分析。研究发现近十年语料库翻译学的研究主要是在哲学与人文社科领域,且文学类研究占绝对地位。主题方面,文学典籍研究依然是主导地位,政治研究和范式研究开始进入研究者视野。在此基础上,文章分析了当前语料库翻译学发展的局限性,并提出了我国语料库翻译学研究未来的发展趋势。
Based on a database built with essays on corpus-based translation studies on CNKI during 2008-2018,this thesis makes both quantitative and qualitative analysis of the data collected.It comes to a conclusion that the latest research focuses on philosophy and humanities and researches on literature play a dominant role.As for subject,researchers pay much attention to translation of literary classics,and to politics and paradigm lately.Meanwhile,this research tries to find the drawbacks of corpus-based translation studies and to put forward expectations.
作者
卢佳
LU Jia(University of South China,Hengyang 421001,China)
出处
《南华大学学报(社会科学版)》
2018年第6期116-122,共7页
Journal of University of South China(Social Science Edition)
基金
湖南省社科基金外语类联合项目"从言语幽默概论视角论英语幽默的汉译研究"资助(编号:14WLH38)
南华大学哲学社科项目"基于语料库的Jeeves and Wooster中幽默文本汉译研究"资助(编号:2015XYB17)
关键词
语料库翻译学
数据分析
展望
corpus-based translation
data analysis
expectations