期刊文献+

诗歌翻译中译者——翻译生态圈的建立

Establishment of Translator-Translating Ecosystem in Poetry Translation
下载PDF
导出
摘要 弗罗斯特认为作为语言最高艺术的诗歌是不可译的,但胡庚申先生提出的生态翻译学却为诗歌翻译提供了一种生态化的理论指导,因而诗歌翻译不再只有丢失,做到了合理丢失下的生态对等。基于生态翻译学,分析了在诗歌翻译生态环境中译者应秉持何种生态理性,指出在诗歌翻译活动中译者处于一种动态性的"译者中心"生态位,译者具有多种相对而言的主观能动权利,并结合实例阐明了诗歌翻译的译者—翻译生态圈模式,为诗歌翻译提供了更为科学的理论与实践指导。 In the view of Robert Frost,poetry as the highest form of the art of language can not be fully translated.However,the Eco-translatology theory proposed by Professor Hu Gengshen has provided a theoretical guidance for poetry translation in the perspective of ecology so that it can achieve the ecological equivalence under reasonable loss rather only“lost”during the translation.This paper based on the Eco-translatology theory,analyzes what kind of ecological rationality should be upheld by the translator and the dynamic ecological niche of the translator with the view of translator-centeredness during translating activities of poems.That is to say,the translator has several comparatively subjective initiatives during the translation.The paper also has illuminated the relationships of the Translator-translating Ecosystem with four different translation versions of two poems in English and Chines separately.It is concluded that poems can be translated with the combination of artistic and scientific elements which can provide more scientific guidance in theory and practice for poetry translation.
作者 任慧君 杨昳 王琛 凌怡 REN Hui-jun;Yang Yi;Wang Chen;LING Yi(School of Arts and Sciences,Shaanxi University of Science & Technology,Xi’an 710021,China)
出处 《榆林学院学报》 2019年第1期84-89,共6页 Journal of Yulin University
基金 2016年度研究生精品课程建设项目(JPK201605)
关键词 诗歌翻译 生态翻译学 生态理性 译者生态位 译者-翻译生态圈 poetry translation Eco-translatology theory ecological rationality translator's ecological niche Translator-translating Ecosystem
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献142

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部