摘要
报人译者是近代文学翻译活动中的重要力量和独特群体,然而迄今为止,针对此一群体的译介活动,学界并没有充分的研究跟进。记者、志士、译者等多元身份的交叠使他们的译述往往超乎于文学本身,陈景韩及其翻译可谓其中典型。本文即以陈景韩译作为切入,通过考察当时的社会语境,判明译者如何借域外小说进行隐喻叙事和互文关系建构,从一个侧面对近代报人译家翻译活动及作品特质进行勾勒和研析。
Newspaper translator is a unique community who play an important role in modern literature translation activities. However up to today, studies on this community are still insufficient. The multi-identity of journalist, patriot and translator makes their translation works worth more than literary itself, among which Chen Jinghan and his works are typical representatives. Taking Chen Jinghan’s work as an example, by researching the current social language context, this paper aims to explore how translators proceed metaphoric narration and intertextuality construction in virtue of foreign novels, and to portrait and analyze the translation activities and works treats of modern newspaper translators from a certain point.
出处
《东北亚外语研究》
2018年第4期72-78,共7页
Foreign Language Research in Northeast Asia
基金
国家社会科学基金青年项目"中国近代翻译文学中的日本转译作品研究"(17CZW045)
国家社会科学基金重大项目"近代以来中日文学关系研究与文献整理(1870-2000)"(17ZDA277)
东北大学国家社科基金重大培育项目"日本转译小说研究"(N171501002)
全国高校外语教学科研项目"近代日本大众文学在中国的越境及跨文化互动关系研究"(2018LN0053B)的阶段性成果
关键词
近代翻译文学
陈景韩
互文关系
报人译者
时报
modern translation literature
Chen Jinghan
intertextuality
newspaper translator
newsletter