摘要
为了使人们能够从新的理论视角对译者林少华的译者行为有更为客观和全面的认识,从布迪厄社会学理论视角出发,以场域、资本和惯习三个核心概念为理论依据,在厘清布迪厄社会学理论当中几个核心概念以及彼此相互关系的基础之上,着重从翻译理念、译本选择以及译本文体三个方面,分析了译者林少华的译者惯习的具体形成轨迹。研究指出,译者林少华在其翻译过程当中的翻译理念、译本选择及其译本文体在一定程度上均受到了其译者惯习的影响和制约。
In order to have a more objective and comprehensive understanding of Lin Shaohua’s translator behavior from the new theoretic perspective,the paper,from the sociological theory of Pierre Bourdieu,takes the three core concepts,the field,capital and habitus,as the theoretic reference,clarifies the three concepts in Pierre Bourdieu’s theory and their relations,mainly analyzes the concrete tracks of translator’s habitus from the translation ideas,selection of translated versions and stylistic features of the versions,and points out the translator‘s habitus influences and limits Lin Shaohua’s translation ideas,selections of translated versions and the stylistic features of the translated versions.
作者
张添羽
游佳
ZHANG Tian-yu;YOU Jia(Business College,Shanxi University,Taiyuan 030001,Shanxi)
出处
《陇东学院学报》
2019年第1期44-47,共4页
Journal of Longdong University
关键词
布迪厄
林少华译本文体
场域:惯习
规范
Pierre Bourdieu
Lin Shaohua’s translation style
field
habitus
norm