摘要
字幕翻译是影视文化传播的重要方式,也是影视作品成功的关键因素之一,给观众提供了欣赏影视作品、了解异域文化的途径。目的论以翻译目的为导向,适合作为英语影视作品字幕翻译的理论框架。选取《国王的演讲》这部经典影片,以目的论为指导,提出了归化、增译和减译的翻译策略,以期更好地把影视作品的内涵和文化信息传递给观众。
Subtitle translation is an important vehicle of movie culture communication as well as a key factor of film success,which provides means of appreciating movies and foreign cultures.Skopostheory,centering on the translating purpose,is suitable for subtitle translation.With the guidance of skopostheory,the article takes the movie The King’s Speech as an example,and puts forward some translating skills in order to pass the cultural information more efficiently to the audience.
作者
廖萍
LIAO Ping(School of Foreign Language,Suzhou Vocational University,Suzhou 215104,China)
出处
《苏州教育学院学报》
2019年第1期85-89,共5页
Journal of Suzhou College of Education
基金
苏州市职业大学教改项目(研究性课程)(SZDYKC-170306)
关键词
目的论
字幕翻译
英语影视作品
《国王的演讲》
影视文化
翻译技巧
skopostheory
subtitle translation
English movies and TV dramas
The King’s Speech
movie and TV culture
translating skills