期刊文献+

目的论指导下的英语影视作品字幕翻译——以《国王的演讲》为例 被引量:2

On the Subtitle Translation of English Movies under the Guidance of Skopostheory: Taking The King's Speech as an Example
下载PDF
导出
摘要 字幕翻译是影视文化传播的重要方式,也是影视作品成功的关键因素之一,给观众提供了欣赏影视作品、了解异域文化的途径。目的论以翻译目的为导向,适合作为英语影视作品字幕翻译的理论框架。选取《国王的演讲》这部经典影片,以目的论为指导,提出了归化、增译和减译的翻译策略,以期更好地把影视作品的内涵和文化信息传递给观众。 Subtitle translation is an important vehicle of movie culture communication as well as a key factor of film success,which provides means of appreciating movies and foreign cultures.Skopostheory,centering on the translating purpose,is suitable for subtitle translation.With the guidance of skopostheory,the article takes the movie The King’s Speech as an example,and puts forward some translating skills in order to pass the cultural information more efficiently to the audience.
作者 廖萍 LIAO Ping(School of Foreign Language,Suzhou Vocational University,Suzhou 215104,China)
出处 《苏州教育学院学报》 2019年第1期85-89,共5页 Journal of Suzhou College of Education
基金 苏州市职业大学教改项目(研究性课程)(SZDYKC-170306)
关键词 目的论 字幕翻译 英语影视作品 《国王的演讲》 影视文化 翻译技巧 skopostheory subtitle translation English movies and TV dramas The King’s Speech movie and TV culture translating skills
  • 相关文献

参考文献2

共引文献1204

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部