摘要
参考艾克西拉的文化专有项翻译策略,运用统计和实例分析相结合的方法,分析科幻小说《三体》英译本中文化专有项的翻译策略以及译者的文化翻译立场,结果表明:译者明显倾向于文化保留策略,力求传递中国社会文化真实的图景;但同时也会灵活选择其它的翻译策略以便可以更有效更广泛地译介和传播中国文化。
Based on theory of Aixela,this paper is intended to examine the translation strategies of Chinese Culture-Specific Items in The Three-Body Problems and the philosophy of translation of Ken Liu by looking into the examples from the original text.It is found that the translator is inclined to adopt the strategy of cultural preservation while employing flexible translation strategies in the cultural communication.
作者
王毅
WANG Yi(Foreign Languages Department,Business College of Shanxi University,Taiyuan 030031,China)
出处
《湖北第二师范学院学报》
2018年第12期114-118,共5页
Journal of Hubei University of Education
基金
2017年度山西省哲学社会科学规划课题--"一带一路"视域下基于媒介外语信息应用的大学生跨文化交际能力提升研究(2017B207)
关键词
《三体》
文化专有项
文化保留
翻译策略
The Three-Body Problems
culture-specific items
cultural preservation
translation strategy