摘要
以中医典籍为载体的中医药文化在海外的译介和传播,是国家机构赞助下中医药文化"走出去"的关键举措。立足"大中华文库"《本草纲目选》的英译本,在译介学和传播学的理论框架下考察其译介主体、译介内容、译介途径和译介受众,总结中医药文化在海外的政府译介模式,希望能为中医药文化成功"走出去"提供一份借鉴方案。
The translation and spreading of traditional Chinese medicine,with the classics as the media,is a key measure of“going-out”of TCM under the patronage of government.Probing into the translation subject,content,media and readers of Condensed Compendium of Materia Medica in Library of Chinese Classics in the theoretical framework of Medio-translatology and studies of communication,the paper aims at finding out the government-sponsored translation model of TCM culture,and providing a reference for the successful“going-out”of TCM culture.
作者
汪田田
杨姗姗
Wang Tiantian;Yang Shanshan(Department of Foreign Language,Bengbu Medical College,Bengbu 233030,China;Shanghai International Studies University,Foreign Language College,Shanghai,200083,China)
出处
《锦州医科大学学报(社会科学版)》
2019年第1期49-52,共4页
Journal of Jinzhou Medical University(Social Science Edition)
基金
安徽省高校重点人文社科基金项目"视域下中医药文化海外传播模式研究--以<本草纲目>英译为例"(编号:SK2018A1062)
安徽省高校重点人文社科基金项目"卓越医生培养背景下医学生学术英语素养提升策略研究"(编号:SK2018A0176)的研究成果
蚌埠医学院重点人文社科基金项目"‘一带一路’战略背景下医学文献翻译中的互文性研究"(编号:BYKY17133SkZD)
关键词
中医药文化
"大中华文库"
译介模式
《本草纲目选》
TCM culture
Library of Chinese Classics
translation model
Condensed Compendium of Materia Medica