摘要
商务英语阅读作为一种特殊语篇,与一般语篇相比具有阐述对象更明确,阐述内容更客观,逻辑性更强等特点,这些特点也使商务英语阅读语篇翻译具有一定的难度。以往研究常常把该语篇翻译糅杂在商务英语阅读教学中来略谈,缺乏足够的重视。以语用预设的关联模式为理论基础,分析并得出在不同语用预设背景下商务英语阅读语篇的翻译所采用的不同的翻译策略,从而使商务英语阅读语篇翻译达到"篇际连贯和篇内连贯"的效果。
As a special text,business English reading has the characteristics of more clear object,more objective content and stronger logic compared with the general text,which also makes the translation of business English reading text difficult.The study of the translation of business English reading text,without being given enough attention to,is often mixed in the business English reading research in the past.Based on the relevance model of pragmatic presupposition,this paper analyzes and concludes that different translation strategies are adopted in the translation of business English reading texts under different pragmatic presupposition contexts.Thus the translation of business English reading text can achieve the effect of“intertextual coherence and intratextual coherence”.
作者
袁国荣
YUAN Guorong(Dept.of Foreign Languages,Guangdong Polytechnic College,Zhaoqing 526100,China)
出处
《淮海工学院学报(人文社会科学版)》
2019年第1期66-70,共5页
Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities & Social Sciences Edition)
基金
广东省教育厅青年创新人才类项目(2017WQNCX167)
关键词
商务英语阅读
语篇翻译
关联
语用预设
翻译策略
business English reading
text translation
relevance
pragmatic presupposition
translation strategy