期刊文献+

目的论视域下红色旅游文本英译失误及防范策略——以安徽省为例 被引量:1

Errors in Red Tourism Texts English Translation under Skopos Theory and Preventive Strategies——Take Anhui Province as an Example
下载PDF
导出
摘要 相对于蓬勃发展的自然旅游,安徽省红色旅游资源发展相对滞后,红色旅游景区外宣文本译文中存在失误,也影响了景区及红色文化的对外传播。依据目的论原则,红色旅游景区英译文本应力求语言简洁、精确,保留原文本的严肃性,术语统一、准确,以及前后情节的逻辑衔接。安徽省红色旅游英译文本失误违背了目的论的目的性、连贯性和忠实性法则。翻译者要围绕翻译目的,以英语译本的受众为重要目标,避免语言性错误,灵活采用直译、注释、增译、省略等各种翻译方法,最终达到红色旅游文化的有效外宣,促进安徽省红色旅游的国际化发展。 Compared with the vigorous development of nature tourism, the development of red tourism resources in Anhui Province is lagging behind. Errors in publicity texts translation of red tourism scenic spots further impair the dissemination of scenic spots and red culture. According to Skopos theory, the English version of red tourism texts is supposed to be concise, brief and formal linguistically. The terms should be coherent and exact, with the plots cohesive with each other. But the fact is that the English version of red tourism introduction texts in Anhui Province violates the principles in the purpose, coherence and faithfulness. Therefore, translators should focus on the purpose of translation, targeting the audiences with English background, eliminating linguistic errors, translate the texts flexibly, by adopting literal translation, annotation, additional translation, ellipsis and other translation methods to achieve the effective promotion of red tourism culture and promote the international development of red tourism in Anhui Province.
作者 徐宁 XU Ning(School of Foreign Languages, Huangshan University, Huangshan 245041, China)
出处 《洛阳师范学院学报》 2018年第12期35-38,共4页 Journal of Luoyang Normal University
基金 安徽省教育厅人文社会科学研究项目(SKHS2018B07) 安徽省教育厅人文社会科学研究重点项目(SK2017A0377) 安徽省教育厅教研项目(2016jyxm0966)
关键词 目的论 红色旅游 英译策略 Skopos theory red tourism English translation strategies
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献36

共引文献102

同被引文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部