期刊文献+

功能对等理论视角下电影字幕翻译特征分析——以电影《功夫熊猫1》为例

Analysis on Features of Subtitle Translation from Functional Equivalence Theory:A Case Study of Kungfu Panda Ⅰ
下载PDF
导出
摘要 《功夫熊猫1》是一部借助中国文化和元素的美国电影。结合该电影伊甸园翻译版本的大量语料,通过分析奈达功能对等理论下电影字幕语言层面中语音一致和语用相似的翻译特征、文化层面中流行文化和传统文化的翻译特征以及风格层面中简洁明了和风趣幽默的翻译特征,得出了奈达功能对等翻译理论有利于提高译文质量、有助于目的语读者理解源文的结论。 Kungfu Panda I is an American film with many aspects of Chinese culture and Chinese elements.Under the guidance of Nida's functional equivalence theory and based on the subtitle translation of YDY version,the translation features of phonetic coherence and pragmatic similarity in linguistic level,the translation features of popular and traditional cultures in cultural level as well as the translation features of simplification and humor in stylistic level were analyzed.Finally it was concluded that Nida's functional equivalence theory was beneficial to improve the quality of the target text and was helpful for target-readers to better understand the source text.
作者 莫媛媛 Mo Yuan-yuan
出处 《芜湖职业技术学院学报》 2018年第4期86-89,共4页 Journal of Wuhu Institute of Technology
基金 全国高校外语教学科研项目(2014AH0043A)阶段性成果
关键词 奈达 功能对等 语言 文化 风格 《功夫熊猫1》 Nida functional equivalence language culture style Kungfu Panda Ⅰ
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献12

  • 1丰华瞻.漫谈书名的翻译[J].外国语,1980,3(2):41-42. 被引量:18
  • 2何跃敏.当前西片译名中的问题与对策[J].中国翻译,1997(4):42-44. 被引量:162
  • 3谭载喜著.西方翻译简史[M]. 商务印书馆, 2004
  • 4马会娟著.奈达翻译理论研究[M]. 外语教学与研究出版社, 2003
  • 5冯庆华编著.实用翻译教程[M]. 上海外语教育出版社, 2002
  • 6Nida,E.A.Toward a Science of Translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964.
  • 7Nida,E.A.&Charles,R.T.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.
  • 8Waard,J.de&Nida,E.A.From One Language to Another:Functional Equivalence in Bible Translation[M].Nashville:Thomas Nelson Publishers,1986.
  • 9Ernest-August Gutt.Transition and Relevance Cognitionand Context. . 2000
  • 10钱绍昌.影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1):61-65. 被引量:1133

共引文献1232

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部