摘要
以韦努蒂异化翻译策略为指导,依托《京华烟云》英文版,从语言、宗教、社会、物质以及习俗类文化负载词5方面进行研究和分析,阐明了在翻译过程中所运用的直译、增译、替代加解释、转换以及直译加注释等翻译技巧,以期在文化负载词翻译方面为翻译工作者提供借鉴。
Guided by foreignization translation strategy of Venuti and based on the English version of Moment in Peking,this paper studies and analyses five categories of culture-loaded words in language,religions,society,material and customs and explains the translation methods of literal translation,additional translation,replacement with explanation,shift,literal translation with annotation,etc. This paper also offered some constructive suggestions for translators in culture-loaded words’ translation.
作者
曹新然
贾洪玉
CAO Xinran;JIA Hongyu(School of Foreign Languages,Shenyang Jianzhu University,Shenyang 110168,China)
出处
《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》
2018年第6期617-621,共5页
Journal of Shenyang Jianzhu University:Social Science
基金
辽宁省社会科学规划基金项目(L17AYY004)
辽宁省教育科学规划课题(JG16DB359)
辽宁省教育评价协会项目(PJHYYB17021)
沈阳建筑大学第九批教育科学研究二级项目(201618)
关键词
《京华烟云》
文化负载词
异化
翻译
Moment in Peking
culture-loaded words
foreignization
translation