摘要
翻译水平参差不齐和翻译策略的不同给我国地名英译带来了较多问题,译名错误、混乱、不规范,一名多译的现象普遍存在。以我国七大流域管理机构名称英译为例,对其名称英译的混乱现状进行梳理,以奈达的功能对等论为指导,深入分析名称英译的几种交际功能,并提出七大流域名称英译的遵循原则和参考译文。
Different levels in translation and choices in translation strategies lead to many problems in the English translation of place names in China.Wrong translation or one place name with several translation versions is very likely to cause communication confusion.Guided by Nida’s Functional Equivalence,the thesis takes the translation of place names contained in the organization names of the seven major rivers management in China as an example to explore English translation of place names.Efforts have been made firstly to summarize the existing confusing translation of the organization names of the seven major rivers management.Guided by Nida’s Functional Equivalence and following the four translation stages proposed by Nida,the thesis probes the communication functions and special social functions in the translation of place names,puts forward principles for the translation process,and provides translation versions for reference.
作者
周艳芳
ZHOU Yan-fang(North China University of Water Resources and Electric Power,Zhengzhou 450046,China)
出处
《广东水利电力职业技术学院学报》
2018年第4期75-80,共6页
Journal of Guangdong Polytechnic of Water Resources and Electric Engineering
基金
河南省教育厅人文社科研究项目(2018-ZZJH-303)
华北水利水电大学研究生核心课程与案例库建设项目(201707)及华北水利水电大学外国语学院教学工程项目(201603)阶段性成果
关键词
地名英译
七大流域
功能对等论
交际功能
English translation of place names
seven major rivers
Functional Equivalence
communication functions