期刊文献+

中英文配音塑造动画片角色形象的文化依据

Cultural Basis of Chinese and English Dubbing to Create Cartoon Character Image
下载PDF
导出
摘要 跨文化语境中,中西方不同文化背景下受众的接受程度有一定的差异,而这种差异会对整体的影视作品产生接受方面的重要影响。在众多类型的影视剧作品中,动画片已经摆脱了只有少儿受众的限制,在跨文化语境中得到了更多受众群体的关注,鲜活可爱富有个性的动画角色形象更是深入人心。好莱坞近年来引起轰动的动画片并不少见,如《疯狂动物城》《功夫熊猫》等。分析中英文配音对角色形象塑造的文化依据,在差别中寻找跨文化语境下动画片中文配音的思路,能更好地实现文艺作品的社会功能,提高接受者的审美水平和道德水准。 In cross-cultural context,there are certain differences,sometimes these differences will bring significant influence on the reception of the whole movie and television products.Nowadays,among kinds of movies and TV series,cartoon movie is widely concerned in the cross-cultural context,the universality of the audience is beyond many other cinematic genres,in addition lively and cute animated character images are deeply loved by audience of all ages.Such as Zootopia,Kong Fu Panda,there is no lack of attracted cartoon movies from Hollywood in recent years.To anaylse the cultural basis of character image creation by Chinese and English dubbing,willbe able to look for the thinking of cartoon movie Chinese dubbing in cross-cultural context,and to implement social function of literature work,and to improve audiences’aesthetic level and moral standard.
作者 高凯征 扈航 Gao Kaizheng;Hu Hang(College of Liberal Arts,Liaoning University,Shenyang Liaoning 110036)
机构地区 辽宁大学文学院
出处 《沈阳师范大学学报(社会科学版)》 2019年第1期132-136,共5页 Journal of Shenyang Normal University(Social Science Edition)
基金 国家社会科学基金项目(16BRK015) 司法部"国家法治与法学理论研究"项目(15SFB5035)
关键词 角色形象 期待视域 《疯狂动物城》 character image expectation horizon Zootopia
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献8

  • 1Pedersen, Jan. Subtitling Norms for Television[M]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins,2011: 43,59-60.
  • 2Nedergaard--Larsen, Birgit. Culture-bound problemsin subtitling[M].Perspectives: studies in translatology. 1993 : 207-242.
  • 3Ramiere, Nathalie. Comment le sous-titrage et Le doublage peuvent modifier la perception d'un film. Analyse contrastive des versions sous-titree et double en francais de film d'Elia Kazan, A streetcar named desire ( 1951 )[J]. Meta, 2004( 1 ) : 102-1 ld.
  • 4Viany, J. P. & Darbelnet, J. A methodology for trans- lation. In L.Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader [C].London & New York: Routledge. 2004: 128-137.
  • 5Aixela, J.F. Culture specific items in translation. In Alvare & M.Carmen-Afrian Vidal (Eds). Translation, Power, Subversion [C]. Clevendon: Muhilingual Mat- ters,1996:52-78.
  • 6Davies, E. E.A goblin or a dirty nose? The treatment of cuhure-specific references in translations of the Harry Potter books [J]. The Translator, 2003 (l): 65-100.
  • 7李雯靖.翻译补偿视角下的《雪国》汉译研究[D].沈阳:沈阳师范大学,2014.
  • 8篠原有子.映画「おくりぴとjの英活字幕におけ る異文化要蒙の翻洋方略に美する考察[J].翻洋研究への招待,2013(4): 82-86.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部