摘要
《生死疲劳》熟语英译研究定性的个案分析居多,精确的定量分析不足。基于汉英平行语料库,穷尽式地统计分析小说中熟语及其翻译方法的使用情况。《生死疲劳》中熟语总量庞大,尤以成语为最;熟语翻译以直译、意译为主,占比分别为39. 2%和30. 3%,其中谚语、歇后语最常使用直译;误译现象较少。对熟语翻译方法的统计分析有助于得出葛浩文的忠实翻译观和读者意识翻译观,为其它类似研究提供数据支撑。
At present,there are more qualitative case study but inadequate quantitative analysis on English translation of idioms in Life and Death Are Wearing Me Out.Based on Chinese-English parallel corpus,a statistic analysis of idioms and their translation methods is made in the novel,which is authentic and objective.It is found out:The total number of idioms in the novel is huge,with set phrases the most.Literal translation and free translation play a major part in idiom translation,which count for 39.2%and 30.3%respectively.Literal translation is more often applied to proverbs and two-part allegorical sayings.There are few mistranslations.This statistic analysis leads us to Howard Goldblatt s faithfulness and reader-consciousness concepts in translation,which also provides solid data for similar studies.
作者
陈千飒
CHEN Qiansa(School of Foreign Languages,Shangqiu University,Shangqiu,Henan 476000,China)
出处
《重庆交通大学学报(社会科学版)》
2019年第1期105-111,共7页
Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition
基金
河南省社会科学规划项目"基于‘身份’视阈的葛浩文翻译观研究"(2017BYY014)
河南省教育厅人文社会科学项目"基于语料库的<生死疲劳>葛浩文熟语翻译观研究"(2019-ZDJH-644)
河南省社科联项目"基于语料库的<生死疲劳>熟语英译研究"(SKL-2018-1656)
关键词
《生死疲劳》
语料库
熟语
英译
Life and Death Are Wearing Me Out
corpus
idiom
English translation