期刊文献+

基于外交对等考量下的外交新词英译研究——以十九大报告为例

English Translation Study of Diplomatic Neologisms from a Perspective of Diplomatic Equivalence: A Case of Reports of the 19^(th) National Congress of the Communist Party of China
下载PDF
导出
摘要 外交新词服务于外交活动,具有政治性、平等性、宣传性特点。基于"功能对等"这一传统的翻译原则,结合外交新词的特点,从外交对等的角度,分析十九大报告中外交新词的英译,从选词、翻译策略等方面探讨外交新词的英译策略。 Diplomatic neologisms which are political,equitable and propagandistic,serve diplomatic activities.Based on the traditional translation principle of“Functional equivalence”and the characteristics of diplomatic neologisms,this paper analyzes the English translation of diplomatic neologisms from the perspective of diplomatic equivalence,and discusses the English translation strategies of diplomatic neologisms from the perspectives of word selection and translation strategies.
作者 姜嘉慧 关熔珍 JIANG Jiahui;GUAN Rongzhen(Foreign Language College,Guangxi University,Nanning Guangxi 530004,China)
出处 《成都理工大学学报(社会科学版)》 2019年第1期90-94,共5页 Journal of Chengdu University of Technology:Social Sciences
基金 广西大学科研基金项目"基于文化软实力构建视角下的广西民俗文化外宣和翻译研究"(XBS13012)
关键词 外交新词 外交对等 政治性 平等性 宣传性 diplomatic neologisms diplomatic equivalence political equitable and propagandistic
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献13

  • 1中国标准化委员会.翻译服务译文质量要求[M].北京:中国标准出版社,2005:5-6.
  • 2Hong Lei. Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei's Remarks on the Japanese Leader's Improper Comments on the Establishment of the East China Sea ADIZ by China Dec.15, 2013 [Z/OL]. http://www.fmprc.gov.cn/eng/xwfw/ s2510/t1109028.shtml.
  • 3King Neil Jr. & Dean Jason. Untranslatable Word in U.S. Aide's Speech Leaves Beijing Baffled[J]. The Wall Street Journal, Dec. 7, 2005 : 12-23.
  • 4Osnos Evan. The Age of Complacency? [J]. The New Yorker, July 28, 2010 : 2.
  • 5Patrick Mendis. Crossing Paths: US' Past, China's Future[N]. China Daily, Sept. 3, 2009 : 8.
  • 6Qin Gang. Foreign Ministry Spokesperson Qin Gang's Remarks on Dalai's Visit to the Disputed Area of the Eastern Section of the China-India Boundary Region, 2009-11-11 [Z/OL]. http://www.fmprc.gov.cn/eng/xwfw/ s2510/2535/t626408.htm.
  • 7Qin Gang. The Fourth Round of Consultation on East Sea between China and Japan to Be Held, March 2, 2006 [Z/ OL]. http://www.fmprc.gov.cn/eng/wjdt/wsrc/t238013 .htm.
  • 8Robert B. Zoellick, Deputy Secretary of State. Whither China: From Membership to Responsibility?[C]. Remarks to National Committee on U.S.-China Relations. New York: NCUSCR, September 21,2005 : 1.
  • 9Wang Yi. Message from the Minister, March 16, 2013 [Z/ OL].http://www.fmprc.gov.cn/eng/wjb/.
  • 10Yang Mingxing. The Principles and Tactics on Diplomatic Translation: A Chinese Perspective[J]. Babel, International Journal of Translation, No.1, 2012 : 5.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部