摘要
该文采用原则性多义词分析法,从Sweester"以身喻心"理论角度,以汉语中的"酸"与英语中的"sour"这一对应词为例进行认知语义分析,对汉语中的味觉域词汇从身体域和心智域两个方面对比了英汉味觉域词汇在英汉两种语言中的异同。味觉域词汇隐喻拓展都是由身及心,这反映了词义引申与人类认识事物的共性。但是因为英汉味觉词汇的原型意义并不完全吻合,造成了拓展意义差异更加显著。"酸"与"sour"的互译程度很低,"酸"强调"痛苦"与"破败","sour"强调"令人不适""令人不快"等。"酸"偏于静态描绘,"sour"则偏于动态,多与"turn"等表示动态变化的系动词搭配,描绘事物由好及坏的变化过程。
出处
《海外英语》
2019年第2期18-21,共4页
Overseas English