期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
“变通”策略在美版《甄嬛传》字幕翻译中的体现
被引量:
4
下载PDF
职称材料
导出
摘要
影视剧的字幕翻译在中外文化交流以及中国文化对外传播的过程中起着非常重要的作用,如何做好字幕翻译成为亟待解决的问题。美版《甄嬛传》作为中国为数不多的优秀的清宫剧,其台词中有很多中国特色文化词汇,能展示给观众中国的文化习俗。以德国功能派翻译目的论为指导,以美版《甄嬛传》为例,研究"变通"策略即变译在字幕翻译中的应用,能够为影视剧的字幕翻译提供一些思路和方法,同时也促进中国文化的对外传播。
作者
梁丽
机构地区
兰州交通大学外国语学院
出处
《海外英语》
2019年第1期108-110,共3页
Overseas English
关键词
美版《甄嬛传》
字幕翻译
变译
目的论
对外宣传
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
28
参考文献
7
共引文献
1297
同被引文献
19
引证文献
4
二级引证文献
0
参考文献
7
1
李地.
译者主体性与影视翻译的受众意识[J]
.电影评介,2007(12):55-56.
被引量:6
2
杨娇.
目的论视角下美版《甄嬛传》的字幕英译探析[J]
.湖北第二师范学院学报,2017,34(4):120-123.
被引量:5
3
钱绍昌.
影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J]
.中国翻译,2000(1):61-65.
被引量:1133
4
黄忠廉.
“翻译”新解——兼答周领顺先生论“变译”[J]
.外语研究,2012,29(1):81-84.
被引量:35
5
黄忠廉.
变译的七种变通手段[J]
.外语学刊,2002(1):93-96.
被引量:123
6
熊俊.
布迪厄场域—惯习论下的影视剧翻译——以美版《甄嬛传》为例[J]
.外国语文研究,2016,2(1):73-78.
被引量:5
7
安慧,张白桦.
美版《甄嬛传》字幕翻译的得与失[J]
.集宁师范学院学报,2016,38(3):90-94.
被引量:8
二级参考文献
28
1
查明建,田雨.
论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]
.中国翻译,2003,24(1):21-26.
被引量:1422
2
黄忠廉.
变译(翻译变体)论[J]
.外语学刊,1999(3):80-83.
被引量:72
3
娄炳坤.
影视剧翻译初探[J]
.上海交通大学学报(哲学社会科学版),1994,2(2):102-104.
被引量:3
4
许钧.
试论译作与原作的关系[J]
.外语教学与研究,2002,34(1):15-21.
被引量:85
5
赵宁.
试析电影字幕限制因素及翻译策略[J]
.中国民航学院学报,2005,23(5):55-59.
被引量:95
6
吴志攀.2011.世间再无芮先生[N].光明日报.2011-03-31.
7
布迪厄.实践与反思:反思社会学导引(李猛,李康译)[M].北京:中央编译出版社,1998.
8
黄忠廉.变译研究体系[Z].青岛:全国译学学科建设会议,2001.
9
谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2010.
10
Bourdieu, P. The Field of Cultural Production: Essay on Art and literature [C]. Cambridge: Polity Press, 1993.
共引文献
1297
1
闫晓珊,蓝红军.
国内视听翻译研究综述(2000-2020)——基于翻译研究相关期刊的分析[J]
.语言与翻译,2021(2):64-70.
被引量:6
2
王明亮.
谈等效理论指导下的西方情景喜剧中的幽默翻译[J]
.英语广场(学术研究),2020(33):18-20.
被引量:1
3
张艳芳.
翻译目的论视角下《哪吒之魔童降世》的字幕翻译探析[J]
.英语广场(学术研究),2020(27):25-27.
被引量:3
4
邓跃平,林腾.
工程项目可行性研究报告的英译变译研究[J]
.英语广场(学术研究),2020(21):12-14.
5
刘瑶.
浅谈“变译”理论在汉英翻译中的应用——以杨译《红楼梦》为例[J]
.英语广场(学术研究),2020(3):17-18.
被引量:1
6
侯丽芬.
功能翻译理论下的英美影视剧字幕翻译[J]
.校园英语,2020(47):243-244.
被引量:1
7
李硕.
交际翻译视角下《神奇动物:格林德沃之罪》字幕翻译探究[J]
.校园英语,2020(44):249-250.
8
李淑杰.
译者主体性在影视翻译中的体现[J]
.校园英语,2020(44):247-248.
9
徐婕.
目的论视角下的影视字幕翻译评析——以《权力的游戏》为例[J]
.学园,2021,14(22):44-46.
10
朱雪静.
跨文化视角下归化与异化翻译分析——以电影《喜福会》为例[J]
.现代英语,2021(21):76-78.
同被引文献
19
1
孔莎.
从中国英语音译词论汉语文化负载词的英译策略[J]
.四川理工学院学报(社会科学版),2012,27(3):73-76.
被引量:10
2
黄忠廉.
变译的七种变通手段[J]
.外语学刊,2002(1):93-96.
被引量:123
3
李庚年,张志华.
由中国国歌的英语译法浅析汉英正反译法的相互应用[J]
.广东农工商职业技术学院学报,2005,21(4):49-53.
被引量:2
4
殷树林.
汉英反问句比较[J]
.汉语学报,2009(2):61-71.
被引量:3
5
余丽君.
谈英译汉中的“正反”译法[J]
.湖南城市学院学报(自然科学版),1999,12(3):78-80.
被引量:1
6
黄忠廉.
“翻译”新解——兼答周领顺先生论“变译”[J]
.外语研究,2012,29(1):81-84.
被引量:35
7
麻争旗.
影视剧翻译方法谈[J]
.现代传播(中国传媒大学学报),2012,34(3):64-68.
被引量:43
8
钱绍昌.
影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J]
.中国翻译,2000(1):61-65.
被引量:1133
9
廖方波.
《甄嬛传》影视用语汉英翻译初探[J]
.福建教育学院学报,2013,14(1):96-98.
被引量:20
10
陈爱松.
美版《甄嬛传》对外宣翻译应用变译理论的启示[J]
.长春理工大学学报(社会科学版),2014,27(9):139-141.
被引量:5
引证文献
4
1
陈琳.
目的论视角下英文电影字幕翻译策略研究[J]
.成长,2020(12):38-38.
2
全小燕.
A Study on Translation Strategies of Culturally-Loaded Words—Take the American Version of Empresses in the Palace as an Example[J]
.海外英语,2021(20):79-82.
3
高培.
变译理论字幕翻译中的应用——以纪录片《王朝》为例[J]
.休闲,2019,0(6):64-64.
4
靳聪聪.
反译法在《甄嬛传》字幕翻译中的运用[J]
.现代语言学,2024,12(2):1062-1070.
1
朱爱秀.
林译本《道德经》中文化词汇的异化翻译[J]
.北方文学(下),2018,0(12):230-230.
2
竺海怡,周小文.
从顺应论看《寻梦环游记》的字幕翻译[J]
.戏剧之家,2018(34):192-194.
被引量:1
3
林成才,蒋侃婕.
从目的论角度看《发现中国:美食之旅》的字幕翻译[J]
.课程教育研究(学法教法研究),2018,0(35):286-286.
4
吴钧.
论《易经》英译的“变译”问题[J]
.周易研究,2018(5):92-96.
被引量:2
5
王晨.
以《生活大爆炸》为个案分析字幕翻译中的网络流行语[J]
.海外英语,2019(1):119-120.
被引量:1
6
陈仲伟,王富银.
中华文化典籍外译传播障碍研究[J]
.海外英语,2019(1):90-92.
被引量:76
7
严晨风,维基百科(图片),视觉中国(图片),任佳俊(设计).
探月的故事(上)[J]
.十万个为什么(探索版),2019,0(1):24-27.
8
常瑞娟.
变译理论视角下《无名的裘德》翻译研究[J]
.黑河学院学报,2018,9(11):145-147.
9
艾玉.
“一带一路”大背景下榆林旅游文化的外宣翻译研究[J]
.校园英语,2018,0(52):228-228.
10
王琦,李燕鸿.
变译理论视角下的华语电影字幕翻译研究——以电影《芳华》为例[J]
.湖北工业大学学报,2018,33(6):65-67.
被引量:2
海外英语
2019年 第1期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部