期刊文献+

《阿诗玛》两个英译本级差资源翻译分析

下载PDF
导出
摘要 系统功能语言学认为只有两种语言的相应语篇在相同语境中功能上对等,才能确保目标语的语篇真实表达原作者的态度。在翻译过程中,译者或者忠实于原文的级差资源,或者改变原文的级差资源类别,又或者级差资源在译文中流失了。因而,译文的质量也会有别。该文以评价理论为基础,以彝族口传叙事长诗《阿诗玛》及杨德安改写、潘智丹翻译的《阿诗玛》文本为研究对象,探讨了不同译者对级差资源的翻译策略。
作者 杨芳梅 杨红
出处 《海外英语》 2019年第1期215-216,219,共3页 Overseas English
基金 南省教育厅科研基金项目"评价理论视阈下的<阿诗玛>英译研究"(2015C086Y)研究成果
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献44

共引文献1149

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部