摘要
系统功能语言学认为只有两种语言的相应语篇在相同语境中功能上对等,才能确保目标语的语篇真实表达原作者的态度。在翻译过程中,译者或者忠实于原文的级差资源,或者改变原文的级差资源类别,又或者级差资源在译文中流失了。因而,译文的质量也会有别。该文以评价理论为基础,以彝族口传叙事长诗《阿诗玛》及杨德安改写、潘智丹翻译的《阿诗玛》文本为研究对象,探讨了不同译者对级差资源的翻译策略。
出处
《海外英语》
2019年第1期215-216,219,共3页
Overseas English
基金
南省教育厅科研基金项目"评价理论视阈下的<阿诗玛>英译研究"(2015C086Y)研究成果