期刊文献+

从理解的历史性角度看复译的必要性——以《双城记》两个中译本为例

下载PDF
导出
摘要 理解具有历史性。译者对文本的理解和解释要受到历史背景的制约,不同时代背景下的译者对同一部外国文学作品会有不同的阐释和理解,因此随着时代的变化,对外国文学作品的复译是必要的。本文从理解的历史性角度,对《双城记》两个译本的翻译策略、语言风格和文化翻译三个方面进行对比分析,从而探究复译的必要性。
作者 杨为义
出处 《文教资料》 2019年第3期14-15,共2页
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献24

  • 1钱玄同.中国今后之文字问题[J].新青年,1918,4.
  • 2恽代英 林育南.欢迎“新声”[J].新青年,1919,6(3):337-338.
  • 3钱玄同.论注音字母.新青年,1918,4(3).
  • 4姜义华.胡适学术文集·新文学运动[M].北京:中华书局,1998.
  • 5林琴南.论古文之不宜废[N].民国日报(上海),1917-02-08(12).
  • 6胡适 朱经农.新文字问题之讨论.新青年,1918,(8):15-15.
  • 7赵家壁,阿英.中国新文学大系·史料·索引[M].上海:上海文艺出版社,2003.
  • 8长沙社会面面观(社会调查).新青年,1919,(12):1-1.
  • 9赵家壁,郑振铎.中国新文学大系·文学争论集[M].上海:上海文艺出版社,2003.
  • 10周祜 钱玄同.文学革命与文法.新青年,1917,(2):15-15.

共引文献87

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部