摘要
非物质文化遗产的发展和传播离不开准确、详尽的外宣译文。非遗工艺资料具有技艺翻译与文化翻译的双重性质。翻译的有效途径是以翻译目的论为指导,不拘泥于绝对的归化或异化,根据具体的翻译目的对归化、异化两种策略进行选择采用,并综合运用直译、音译、意译等翻译方法,使译文既"求同",即在必要时迁就读者的思维模式和认知习惯,又达到"存异",即保留非遗工艺的民族性和文化的异质性,促进非遗的传承发展以及不同文化的交融。
The professional C-E publicity translation is essential for developing and promoting intangible cultural heritage(ICH)Based on Skopos theory,translators can adopt domestication or foreignization strategy to carry out English translation of ICH according to specific purposes The present research analyzes the translation purposes of different ICH materials then applies suitable translation methods,in order to achieve cross-cultural communication.
作者
邱夏子
QIU Xiazi(Chaozhou Teacher’s College, Hanshan Normal University, Chaozhou 521000,China)
出处
《周口师范学院学报》
CAS
2019年第1期83-87,共5页
Journal of Zhoukou Normal University
基金
广东省潮州市哲学社会科学"十二五"规划2015年度资助项目"潮州非物质文化遗产的英语翻译研究"(2015-A-05)
关键词
翻译目的论
非遗工艺翻译
归化
异化
Skopos theory
intangible cultural heritage
domestication
foreignization