摘要
纳兰性德词作是卓越少数民族典籍的重要组成部分。拉斯韦尔传播模式着力探讨"译介主体""译介内容""译介途径""译介受众"和"译介效果"。从拉斯韦尔传播模式视角进行分析,纳兰词的译介主体多为海外汉学家;译介内容主要为纳兰的边塞诗和悼亡诗;译介途径主要是海外主流出版社,并以出版学术著作著称的出版社居多;译介受众倾向于海外汉学家个体和对中国文化感兴趣的大学生群体;译介效果较好,满足了读者的定向性期待和创新期待,在海外汉学界产生了一定影响力,为卓越少数民族典籍英译与传播提供了范本。
Nara Singde’s lyrics are one crucial part of the most prominent Minority works in Chinese literature.From the perspective of Lasswell’s communication model theory and Medio-translatology,this paper is intended to explore"who translates Nara Singde’s poems","what has been translated","in what channel""to whom"as well as"with what effect".Generally speaking,Western Sinologists has translated some of the influential Memorial Ci and Frontier Ci of Nara Singde by the prestigious professional press in the western world.The western scholars and the college students are the target readers and the communicative effects are achieved to a certain extent in view of its meeting of the readers’directional expectation and creative expectation.The translation of Nara’s works provides a reference for the translation and promotion of outstanding minority classics to the western world.
作者
赵海莹
张永利
ZHAO Hai-ying;ZHANG Yong-li(Hebei Nornal University for Nationalities,Chengde,Hebei,067000;Hebei Normal Universit,Shi Jiazhuang,Hebei,050024)
出处
《河北民族师范学院学报》
2019年第1期70-75,共6页
Journal of Hebei Normal University For Nationalities
基金
2016年河北省社会科学发展研究课题"纳兰性德词作在英美的接受与翻译研究"(201603050201)
关键词
拉斯韦尔传播模式
纳兰词作译介
英译
Lasswell's communication model
Translation of Nara's works
English translation