摘要
在跨文化翻译中,翻译策略的选择与运用不仅体现译者的风格,也直接影响着译作在目标语读者中的受众程度。归化与异化作为两个互补的翻译策略,二者各有侧重。文章选取《红楼梦》两个英译本和葛译《生死疲劳》为研究对象,探讨了归化与异化在跨文化翻译中的选择与运用。译者在跨文化翻译中应当灵活使用归化与异化,如能生动准确地传达出原作的意蕴,则不必拘泥于非此即彼的取舍。我们只有认清译介的规律,才能促使中国文学有效地"走出去",提升国家文化软实力。
In cross-cultural translation,the choice and application of translation strategies not only reflect the translator's style,but also directly influence the popularity of translation among target language readers.Domestication and foreignization are two complementary translation strategies,having their particular emphasis.This paper studies the choice and application of domestication and foreignization in two versions of Hong Lou Meng and Goldblatt's Life and Death Are Wearing Me Out.Translators in cross-cultural translation should flexibly adopt domestication and foreignization.If the original meaning can be conveyed vividly and accurately,it is unnecessary to stick to one alone.Only by clearly understanding the law of translation studies can Chinese culture be effectively pushed to"go out"and can the national cultural soft power be enhanced.
作者
周永堃
ZHOU Yongkun(School of Foreign Languages and Literature,Tianjin University,Tianjin 300350,China)
出处
《邵阳学院学报(社会科学版)》
2019年第1期97-102,共6页
Journal of Shaoyang University:Social Science Edition
关键词
跨文化翻译
归化
异化
"走出去"
文化软实力
cross-cultural translation
domestication
foreignization
"going-out"
cultural soft power