摘要
用典是中国古典文学的重要艺术手法,宋词中存在着大量典故,具有深厚的文化和历史底蕴,它们是宋词的重要组成部分。典故是转喻的来源之一,用认知语言学中的转喻理论来研究宋词中典故的转喻含义并对其转喻翻译策略进行分析,尝试挖掘在典故英译背后英汉文化之间转喻思维的差异,并采用恰当的翻译策略来传达宋词中典故的真正内涵。由于英汉文化思维的差异以及典故的文化专属,转喻在翻译过程中运用的翻译策略不尽相同,再加上译者主体性因素,转喻思维影响翻译策略的使用。
The use of the allusion is an important artistic technique of Chinese classical literature. There are a large number of allusions in the Song lyrics, which have a profound cultural and historical heritage. As an important element of the Song lyrics, allusion is one of the sources of metonymy. Based on the metonymy theory in cognitive linguistics, this paper attempts to study the metonymies of allusions in Song lyrics and analyze their metaphorical translation strategies. It tries to explore the different metonymic thoughts in English and Chinese culture, and to use appropriate translation strategies to convey the true meaning of the allusions in the Song lyrics. Due to the differences between English and Chinese culture and the cultural exclusiveness of allusions, strategies used in metonymy translation are different. In addition, subjective factors of the translator in metonymy thinking pattern also affects the use of translation strategies.
作者
贾立平
陈会彬
JIA Li-ping;CHEN Hui-bin(School of Humanities and Foreign Languages, Xi’an University of Technology, Xi’an 710054, China)
出处
《洛阳师范学院学报》
2019年第1期82-85,共4页
Journal of Luoyang Normal University
关键词
宋词
典故
认知转喻
翻译
理想化认知模型
Song lyrics
allusions
cognitive metonymy
translation
idealized cognitive model