摘要
世上真有什么方法能帮我们进一步发掘经典作品从而发现老路中的新路?在这方面,音韵学真能帮我们多少,让我们确确实实地搞明白那些不断地引起我们好奇、关注、却又不断地让我们疑惑不解的文学现象?比如,王安石的《泊船瓜洲》为何能如此诗意盎然、令人难以忘怀?根据本文的观点,真正使这首诗如此诗意盎然的,首先是这首诗的细致、单纯、情绪声调化了的语音结构。这首诗的"语音结构",不管如何未受重视,不仅"比词的句法更单纯、更本质",更能与心灵一脉相通。再按本文的分析,这首诗之所以会有如此特殊的魅力,归根结底,是因为诗中隐含着某种影响无时不在、却又常被视而不见的虚词。这种"渺小""隐身"的虚词就像一只"看不见的手",时刻为小诗增添无尽的诗意;它又像《奥义书》中最常用的比喻"水中之盐"一样,细致入微地调和着小诗的语音结构、味觉、口感,使之回味无穷,或者像"绘事后素""大音希声""大象无形"的说法所提示的那样,使小诗更出神入化。本文就此进一步探索是否能按同样的思路,以音韵学为指导,耳目一新地重新阅读经典作品,不单是汉语的经典作品,而且还包括其他非声调性语言中脍炙人口的经典作品,如罗伯特·弗洛斯特的《雪夜歇脚树林边》,并以此为契机,发掘重要的、却常被忽略的文化和文学作品的互相参照的诸多可能性。既然这种文学现象绝非区域性而属全球性的,这种互相参照的重要性就更为显而易见,正如歌德在《潘多拉》中悲叹时所强调的那样,因为我们人类总是"命中注定似地只见被光照亮的物而不见照亮物的光"。
What could prosody really do to help us digging further into the classics for the roads still not taken beneath,behind,and between the roads overly trodden?How much could prosody truly help us to make sense of the literary phenomena or scenarios that never cease seizing our attention nor ever relieve us consequently of our incessantly mixed curiosity and bewilderments?Why is the poem WANG Anshi王安石(1021-1086)’s poem“Stopping by Guazhou on board a boat”《泊船瓜洲》,for instance,so unforgettably poetic?It is because,first and foremost,as the paper argues,what actually sustains the poem is literally the poem’s simple emotionally fi ne-toned and fi ne-tuned“sound pattern,”which proves,however underappreciated,not only“more integral[than]syntax”but also,indeed,more heart-appealing than mere verbal and visual images.What is so special of this simple poem,as the paper further argues,is the often overlooked function words,which,as if conditioned and coordinated by an“invisible hand,”add so much to the poem.These“trivial”and“invisible”function words enliven the simple sound pattern;they season the poem in ways so traceless but ever-present like“a grain of salt”in the water in terms of this favorite metaphorical expression in The Upanishads or impact reading in ways as these familiar phrasesmay also thus suggest:i.e.“hui shi housu”绘事后素(To paint is to leave a vacant space behind the painted),“dayin xisheng”大音希声(Great music sounds barely audible),or“daxiang wuxing”大象无形(A great image has no image).The paper then explores accordingly whether or how it is possible to read afresh the classics not only in Chinese but also in English,among other major non-tonic modern languages,such as Robert Frost’s“Stopping by Woods on a Snowy Evening,”along the same line of thought in the light of prosodyfor a crucial but often overlooked possibility of mutual illumination.Since the literary scenario is by no means a local but a global phenomenon,this illumination is exactly also what Goethe emphasizes as an irreplaceable necessity while deploring as in Pandora how we as humans are so“[d]estined,to see the illuminated,not the light.”
作者
陈曙东
CHEN Shudong(Johnson County Community College)
出处
《国际比较文学(中英文)》
2018年第2期184-196,共13页
International Comparative Literature
关键词
音韵学
诗学
功能词
声调化情绪
比较文学
Prosody
poetics
function words
toned mood
comparative literature