摘要
博物馆展览文案的翻译质量在宣传推广中华文明和自然遗产方面起着重要作用,因此双语文案的编写工作具有重大意义。总结了的特点:信息量大、解说性强、文字优美,并且与文物紧密契合、蕴含丰富的内涵。从文本类型上看,博物馆展览文案属于信息型文本。以广东省博物馆为例,应用纽马克的翻译理论指导博物馆展览文案的翻译实践,从用词、造句、文化元素等方面进行阐述。同时,运用交际翻译的策略,对涉及的翻译问题及技巧进行深入探讨。
Translation of the museum’s publicity materials plays a crucial role in introducing the Chinese culture and natural heritages to foreign visitors.This article discussed about the features of the museum’s publicity materials, then it summarized the informative, expositive, rhetoric, visible and cultural features.Similarly, the translation should also have such characteristics.According to Newmark’s text typology, the museum’s publicity materials belong to the category of informative text.The author studied several examples from the publicity materials of Guangdong Museum.All the examples are analyzed either from the lexical, syntactic or cultural perspective.Furthermore, the article discusses specific problems and techniques used in the translation in order to evaluate and improve the target texts with communicative translation.
作者
丁宁
DING Ning(Guangdong Museum)
出处
《科学教育与博物馆》
2019年第1期28-41,共14页
Science Education and Museums
关键词
博物馆展览文案
纽马克理论
交际翻译
the museum's publicity materials
Newmark's theory
communicative translation